Торгующий с Китаем уральский бизнес взял на практику студентов-переводчиков

Дата: 1970-01-01

По данным Уральского таможенного управления, для Среднего Урала остается характерной экспортная направленность внешней торговли: на начало 2024 года мы продавали за рубеж в три раза больше товаров, чем ввозили. Основные потоки поставок ориентированы на Китай (31 процент общего объема), Турцию (18), Узбекистан (11). В товарной структуре экспорта 52 процента составляют металлы и изделия из них, 31 - продукция химической промышленности, 5 процентов - машины, оборудование и транспортные средства, 1,5 - древесина и изделия из нее. Что касается импорта, здесь тоже лидирует КНР (43 процента), заметны также доли Узбекистана (8) и Индонезии (6 процентов).

Конечно, универсальным языком делового общения и международного документооборота остается английский, тем не менее уральские предприятия активно нанимают и сотрудников со знанием китайского, испанского, турецкого, арабского и французского. Кстати, само по себе владение иностранным языком еще не гарантия успешной карьеры, а лишь одна из важных компетенций. В зависимости от профиля и масштаба в одной компании специалист ВЭД-отдела курирует переговоры, контракты, таможенные вопросы, доставку и расчеты, на другом предприятии эти функции могут быть распределены между разными сотрудниками.

- Если речь идет о специалистах в сфере внешнеэкономической деятельности и международного бизнеса, то основное требование к ним - умение подстраиваться под меняющиеся внешнеэкономические условия, знать специфику международных рынков, законодательные основы ВЭД и уметь оптимизировать схемы поставок, расходы, выстраивать эффективную коммуникацию с иностранными партнерами, - поясняет завкафедрой мировой экономики и внешнеэкономической деятельности Уральского государственного экономического университета Оксана Фальченко.

Еще лет 10-15 назад в России наметился всплеск интереса к китайскому языку, а сейчас, с учетом переориентации торговых потоков на Восток, этот тренд набрал максимальные обороты. Учитывая ограниченное количество таких специалистов, компании идут двумя путями: либо привлекают русскоговорящих носителей языка непосредственно в Китае, либо сами готовят кадры под свои задачи.

Учитывая ограниченное количество специалистов, компании либо привлекают русскоговорящих носителей языка непосредственно в Китае, либо сами готовят кадры под свои задачи

По словам генерального директора компании ATVIRA Екатерины Кизевич, их предприятие 15 лет поставляет в Россию китайское оборудование для строительной, машиностроительной, сельскохозяйственной, пищевой, металлургической, перерабатывающей отраслей. Выбор в пользу носителей языка компания сделала из-за разницы в менталитете: успех обеспечивает полное совпадение переговорщиков.

- Это почти гарантированный результат - когда китаец общается с китайцем, зная традиции, особенности страны и предприятия, с которым намеревается вести дела компания. В нашей работе переводчик нужен в нескольких случаях: например, для перевода технической документации и паспортов оборудования, а также когда инженер компании-производителя приезжает к клиенту на пусконаладку оборудования. Так как нашим специалистам необходимо досконально разобраться в рынке китайского оборудования и учесть все риски при закупке, мы решили, что верным решением будет трудоустроить русскоговорящих китайцев в нашем офисе в городе Циндао, - рассказала Кизевич.

На следующем этапе после диалога, завершившегося договоренностями о поставке продукции, компания может привлечь и русских переводчиков, что опять же продиктовано разными подходами и пониманием законодательной и нормативно-правовой базы.

- В нашей практике российские переводчики при участии юристов срабатывают более компетентно. Такой договор не приходится переделывать несколько раз, - добавила руководитель компании.

Немного другим путем пошли шесть уральских предприятий - участников ВЭД: помимо основных переводчиков, профессиональных лингвистов, они привлекли 55 студентов, обучающихся по направлению "международные отношения". Ребятам доверили переводы документации, начиная от сметной и заканчивая технической, оформление паспортов на оборудование.

Одна из стажеров, Евгения, учится на четвертом курсе и помимо английского уже три года зубрит китайский язык - сейчас она владеет им на уровне HSK 3. Студентка признается, что буквально с нуля приходится осваивать фактически еще одну профессию: необходимы знания о специфике машиностроительной отрасли.

- Так как наша компания ориентирована на импорт металлорежущего оборудования и инструментов из Китая и Индии, пришлось серьезно углубиться в унификацию терминов. Я до сих пор пользуюсь словарями и онлайн-справочниками. Например, термин "задняя токарная бабка" поначалу поставил меня в тупик, пока не получилось перевести синонимично - "вспомогательный узел, упрощающий обработку заготовок". И таких открытий в работе бывает много, - рассказывает Евгения.

Расширенный практический опыт получили студенты-международники на предприятии "Дата-Центр Автоматика", которое создает цифровые решения для промышленности.

- Мы прекрасно понимаем: чем раньше молодые люди адаптируются на предприятии, тем быстрее из них получатся хорошие специалисты. Ситуация в бизнесе развивается так, что очень нужны люди, не боящиеся пробовать и изучать новое. Студенты во время практики озвучивали проморолики на иностранных языках, участвовали в видеоконференциях с зарубежными заказчиками, создавали и переводили рекламные материалы, проводили маркетинговые исследования. Требования к практикантам у нас серьезные: владение иностранным языком на уровне С1-С2, а иногда и профильный опыт, - рассказал руководитель направления маркетинга Александр Беренов.

Между тем, по оценке начальника отдела переводов Уральской торгово-промышленной палаты Екатерины Музруковой, на рынке труда ситуация с людьми, знающими китайский или арабский, гораздо хуже, чем с переводчиками с английского. А спрос на такие кадры будет только нарастать. Силами студентов-практикантов добиться высоких коммерческих результатов сложно - для продвинутого уровня владения языком требуется несколько лет прожить в стране и свободно общаться с его носителями.

Набраться опыта молодым переводчикам можно и на родине - на многочисленных международных мероприятиях. К ним эксперт советует готовиться заранее: посмотреть выступления с участием заявленного спикера, с которым предстоит деловая встреча, чтобы адаптироваться к темпу, тембру и скорости речи. Но все же и это не гарантирует успех переговоров, ведь, по сути, отличный переводчик - это член команды, которую направила на переговоры компания, обладающий навыками интерпретатора и дипломата.

- Зачастую компании не готовы платить за хорошего переводчика с китайского, потому что такие услуги весьма дорогостоящие. Письменный перевод одной страницы китайского текста будет примерно в три раза дороже, чем английского. В устном переводе еще больше тонкостей: он может быть пофразовый или синхронный. И эти услуги оцениваются значительно дороже. Например, расценки на услуги пары синхронистов-переводчиков с китайского языка начинаются от 120 тысяч рублей за восьмичасовой день работы, - обрисовала разбег цен Екатерина Музрукова.

Кстати

Екатеринбуржцы занимаются изучением иностранных языков не только в рамках школьной или вузовской программ. По данным сервиса "Авито-услуги", за год (в августе 2024-го по отношению к такому же периоду 2023 года) на 80 процентов увеличился спрос на обучение арабскому языку. Популярностью также пользуется корейский, спрос на который увеличился на 19 процентов. За год предложение от учителей итальянского языка увеличилось на 100 процентов. Учителей корейского стало больше на 130 процентов.