?Изучение истории возникновения лексики отдельных слов в английском языке?. Гараева Рамиля Галимзяновна, учитель английского и немецкого языков МБОУ ?Школа№167? г.Казани ?Язык-это город, на построение которого каждый, живший на Земле, принес свой камень?. Р.Эменсон. Как известно, самым распространённым и глобальным языком в наши дни считается английский язык. Однако не стоит забывать, что он испытал на себе изменения путем заимствования слов из другой лексики, например французской и немецкой. Выделяют следующие типы заимствований: варваризмы- это заимствованные слова, которые не были окончательно освоены языком-реципиентом и воспринимаются носителями языка как чужеродные. Интернационализмы- слова греческого или латинского происхождения, получившие свое распространение во многих языках. Есть термины для обозначения лексических единиц, характеризующих реалии иноземных народов: экзотизмы, алиенизмы, ксенолексика, лексические лакуны, регионализмы и другие. Особое внимание привлекают прямое заимствование и калькирование. Термином ?калька? обозначаются разные типы перевода иноязычных слов и словосочетаний на родной язык. Выделяют словообразовательное, семантическое и фразеологическое калькирование. Словообразовательное калькирование- воспроизведение морфологической структуры слова. Например, английское blackshirt было образовано от немецкого слова Schwarzhemd, в котором hemd – рубашка, Schwarz – черный (цвет). Семантическим калькированием называют влияние семантики иностранного слова на семантику слова языка-реципиента, при этом происходит её усложнение. Например, русский глагол трогать, который в конце VIII века (эпоху популярности французского языка в царской России) приобрел переносное значение ?волновать чувства? под влиянием французского слова toucher, имеющего как прямое значение, так и переносное. Фразеологическое калькирование-это заимствование синтаксических структур, результатом такого калькирования является словосочетание или предложение. Во время первой мировой войны была заимствована фраза, которая употреблялась для обозначения притязаний немцев на передел сфер влияния: place in the sun – место под солнцем (нем. Platz an der Sonne). История заимствования французских слов началась примерно в 11 веке с приходом нормандцев в Британские острова, в период, когда французский и английский языки соперничали между собой. В итоге французский язык занял свое особое место в Англии. Он становится языком аристократии, правящей верхушки. Это не прошло бесследно для английского языка. Сегодня мы можем наблюдать заимствования в разных сферах деятельности, например, торговля, политика, наука. Французский также проник в язык английских крестьян. Например, происходила замена английских названий животных: Cow – корова, pig- свинья, sheep – овца, calf –теленок на такие как: Beef - говядина, pork – свинина, mutton – баранина, veal – телятина. Произношение и написание многих английских слов говорит об их французском происхождении. Особенно это выраженно со словами, которые заканчиваются на суффикс –tion. Например: Generation, International, Tradition. Слова с с суффиксом –ent: Parliament, Government, Tournament. Слова с суффиксом –ance, ence: Distance, Finance, Condolence. Слова с суффиксом –age: Village, Visage, Courage. Слова с суффиксом –ess: Princess, Countess. Слова оканчивающиеся на суффикс –? : Caf?, Fianc?. Активное влияние на английский язык оказал и немецкий язык. Первые заимствования из немецкого языка относятся к XVI веку. Были заимствованы слова, относящиеся к торговле, военному делу; названия некоторых растений; слова, характеризующие людей. Например: halt (стой!), lance-knight (ландскнехт), junker (юнкер). Уже в XVI веке в Англии развивается металлургия. Из Германии в Англию прибывают специалисты горного дела. Они принесли новые лексические единицы, такие, как zinc (цинк), cobalt (кобальт), quartz (кварц), nickel (никель). В XVII веке появились следующие слова: groschen (гроши); drilling (тренировка); staff (штаб). К заимствованиям второй половины XVIII века относятся такие слова: iceberq (айсберг), wolfram (вольфрам), qletscher (глетчер), meershaum (морская пенка). В результате активного развития филологических и естественных наук, в английский язык приходят следующие термины: umlaut (умлаут), ablaut (аблаут), grade (класс), breaking (перебой). Географическая близость Англии и Германии способствовала тому, что в английском языке прижились названия некоторых продуктов (marzipan – марципан, schnapps – шнапс, животных (spits – шпиц, poodle – пудель), слова из области музыки ( kapellmeister – капельмейстер, claviatur – клавиатура). Английский и немецкий языки являются генетически родственными, в процессе чего обнаруживают их типологическое сходство. Словообразовательные системы этих языков демонстрируют схожие черты. Для данных языков характерны такие способы словообразования, как аффиксальный, безаффиксный, словосложение и образование сокращений. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Заимствованное слово подвергается и грамматической (морфологической) адаптации. Так, выглядящее чужеродным, немецкое слово blitzkrieg сокращено в английском языке до формы blitz и в таком виде закрепилось в языке. Среди немецких заимствований есть слова, которые сохранили своё морфологическое, фонетическое и графическое оформление, например, lebensraum – жизненное пространство, Gelandeslaufer, Langlaufer (спортивные термины). Эти лексические единицы называются иностранными вкраплениями. Они могут исчезать из лексики в случае исчезновения понятий, которые они обозначают. Для английского языка характерно восприятие заимствованных слов в первоначальной форме, без калькирования. В качестве примера служит немецкое слово Kindergarten (детский сад), которое, в норвежском языке прижилось в калькированном виде (barnehave).. Существительные образуют формы множественного числа также, как и исконные существительные: rucksacks, kindergartens. Примечателен случай со словом schnitzel (шницель), которое в немецком языке не имеет формы множественного числа. Будучи освоенным системой английского языка, слово приобретает эту форму: one schnitzel – two schnitzels. Говоря о немецких заимствованиях, следует отметить, что немецкие слова попали в английский язык во время фашизма в Германии, и это отразилось на характере заимствованной лексики. Отрицательное отношение к фашизму привело к тому, что многие немецкие заимствования используются в речи для усиления её экспрессивности. Arthur Cram compared the methods employed to those of the Gestapo. Артур Крэм сравнил использованные методы с методами гестапо. Некоторые немецкие можно встретить в разговорной речи, например, слово kaput, которое есть в высказываниях типа: My kid’s car is kaput. Машинке моего ребёнка капец. (Машинка сломалась) Таким образом, переход слов военной тематики в разряд сленговых выражений можно объяснить стремлением побороть страх перед войной путем карнавализации данной тематики. Комплексное описание французских и немецких заимствований в английском языке показало различные взгляды на определение феномена ?заимствование?. Исторические процессы их возникновения повлияли на использование их в различных сферах английского языка. Французские и немецкие заимствования в английском языке вызывают особый интерес при его изучении и мотивирую порой к изучению второго иностранного языка(французского или немецкого языка). Этот процесс заимствования будет происходить постоянно во все времена и во всех языках мира. Список литературы Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (практический курс). – М.: ?Высшая школа?, 1977. – 240 с. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб: Изд-во СПбГУ, 2003. – 172 с. Зализняк, А.А. Заимствование (словарная статья) [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кругосвет Код доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html?page=0,1 Меринг, Ф. История Германии с конца средних веков. – М.: ?Красная новь?, 1924. – 285 с. Сапранова, И.Л. Заимствование и освоение немецких слов английским языком: В период с 1930 по 2000 годы (автореферат на соиск. … канд. фил. наук). – М., 2002. – 24 с. Секирин, В.П. Заимствования в английском языке (монография). – Киев: Издательство Киевского университета, 1964. – 153 с. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. – М.: Издательство ?Наука?, 1970. – 597 с. Сорокин, Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. М. – Л.: Наука, 1965. – 565с. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 536 с. Терминасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с. Хауген, Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. 6 М.: Прогресс, 1972. – С. 344-382. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык Либроком, 2009. - 456 с. - ISBN: 978-5-397-00117-5 Щерба Л.В.Опрактическом общеобразовательном значении иностранных языков // Вопросы педагогики 1926. Вып. I. C. 99-105.
Изучение истории возникновения лексики отдельных слов в английском языке