* {font-family: Arial; font-size: 11pt;} a.NoteRef {text-decoration: none;} hr {height: 1px; padding: 0; margin: 1em 0; border: 0; border-top: 1px solid #CCC;} table {border: 1px solid black; border-spacing: 0px; border-collapse: collapse; width : 100%;} td {border: 1px solid black;} .Normal {margin-bottom: 10pt;} .Strong {font-weight: bold;} .Normal (Web) {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Hyperlink {color: #0000FF; text-decoration: underline ;} ._paragraph_1nuxh_4 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Balloon Text {font-family: 'Tahoma'; font-size: 8pt;} .Текст выноски Знак {font-family: 'Tahoma'; font-size: 8pt;} .header {margin-bottom: 0pt;} .footer {margin-bottom: 0pt;} .FollowedHyperlink {color: #800080; text-decoration: underline ;}

История изучения иностранных языков в России

Люди стали учить иностранные языки с древних времен – с тех самых пор, как разные языки возникли на земле, а разные культуры начали между собой общаться. История изучения языков в России представляет собой неоднозначную картину, в ней имеются периоды взлетов и падений.

До X века иностранными языками на Руси владели только избранные, знать, руководители государства. Этого требовали политические интересы.

В X веке, когда христианство приобрело государственной статус религии на Руси, на первый план вышел греческий язык. Он способствовал распространению христианства, помогал скреплять культуру нашей страны с древней Византийской империей. На русский язык переводились греческие богослужебные книги, Русь посещали греческие священнослужители, многие князья знали греческий язык, так как брали в жены представительниц царственных византийских династий. Князь Владимир основал придворную школу для детей бояр, городской знати и дружинников, в которой также изучались языки. В дворцовой школе учились и государственные чиновники.

В книге В.В. Похлёбкина, советского и российского историка, географа, журналиста, кандидата исторических наук, написано: «Начиная же с Владимира Мономаха, уже все русские князья говорили или понимали, некоторые даже писали по-гречески, а в случае каких-либо затруднений в языковых вопросах могли воспользоваться услугами греческих митрополитов и монахов, живших в Киево-Печерской лавре и в Киеве»

С XII века многие русские князья также владели латынью. К этому обязывало заключение торговых договоров с европейскими странами, налаживание культурных связей, геополитическая необходимость. Греческий язык и латынь были важнейшими языками общения того времени. Все официальные документы составлялись на этих языках. Также латынь была основным языком преподавания в университетах Чехии и немецких государств. Почти все русские юноши, обучавшиеся наукам в Европе, должны были говорить и писать на латыни.

Также следует отметить важную роль тюркских языков в языковой картине Руси XII века. Их значение заметно возросло в связи с участившимися набегами на южные окраины нашего государства половцев и татаро-монгольских орд.

Феодальная раздробленность на Руси и нашествие татаро-монгольского ига явились тормозом для дальнейшего развития культуры славян в XIII–XIV веках.

XVII век – время бурных политических процессов в России. Этот период в отечественной истории получил название «Смутное время». В Европе в это время одним из крупнейших государств выступала Речь Посполитая (Польша), с которой наша страна всегда имела тесные контакты. Поэтому именно польский язык занимал лидирующие позиции в Московском царстве.

Петр I, взошедший на российский престол в 1682 году, испытывал невероятную любовь ко всему иностранному, он проводил реформы, «прорубал» окно в Европу, завозил в Россию иностранные диковинки и посещал с Великим посольством Старый Свет. Для тщательного изучения премудростей морского дела для будущего флота Петр I побывал в Голландии, Восточной Пруссии, Курляндии, Англии, Австрии.

После того  как Петр возвратился из Западной Европы в Россию, заимствование  слов из европейских языков существенно активизировалось. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в административном управлении, в искусстве.

Из Германии тогда  были приглашены на работу в молодую столицу империи – Санкт-Петербург  большое количество ученых и специалистов. В 1716 году  вышел указ Петра об обязательном обучении  административных служащих немецкому языку. Для  этого несколько десятков молодых служащих были посланы в столицу Пруссии – Кёнигсберг. Вскоре во многих областях  ремесленного промысла вначале в Санкт-Петербурге, а позже и во многих городах России  начали преобладать немцы.

Немецкий язык был еще распространен в научной и военной среде, так как эти сообщества постоянно пополнялись немцами, приезжавшими на службу в Россию. Он распространился в среде интеллигенции, которая хотела читать Канта, Фихте, Маркса и Гегеля в оригинале.

Кроме немецкого, активно изучался голландский язык. Сам Петр I лично посещал Голландию и быстро освоил этот язык.

Петр I решительно изменил курс, которым двигалась страна – его мечтой было превратить Россию в европейскую державу. Интерес к Франции у Петра был в первую очередь вызван политическими соображениями, он хотел видеть Францию союзником в борьбе со шведами. Но культура и наука французов интересовали Петра не меньше. Конечно, во времена Петра Алексеевича русско-французские культурные отношения только зарождались, а после его смерти и вовсе сошли на нет. Последующие правители были ориентированы на Германию. Немудрено, что немецкий язык на какое-то время укоренился в России. Тем не менее фундамент для триумфального шествия французского языка по России был заложен.

Кардинальные изменения в языковой картине страны произошли с вступлением на российский престол дочери Петра Великого Елизаветы Петровны. Российский императорский двор постепенно наводнили представители Франции, а русские люди стали постигать азы французской моды, особенностей интерьера и кухни. Императрица активно поддерживала любое сотрудничество двух стран в культуре, науке и других областях.

Дополнительный толчок распространению французского языка среди российских дворян придала Великая французская революция (1789–1799 гг.), когда многие аристократы бежали из охваченной бунтами страны, и находили убежище в том числе и в России.

Конечно, французы, как носители великой культуры, служили гувернерами и воспитателями дворянских детей по всей Европе, в том числе и в России. Кроме того, в конце 18 века в России начала бурно развиваться женская и мужская мода, и в огромном количестве появились французские парикмахеры, стилисты, портные и повара.

Французский стал также языком высшего света – и все высшее русское дворянство говорило на французском языке, уровень знания которого стал универсальной визитной карточкой. Даже небогатый дворянин, владеющий французским в совершенстве, мог быть принят в высших кругах благодаря своим знаниям. Французский помогал скрыть содержание разговоров от слуг и прочих представителей низшего сословия. На французском вели всю частную переписку и записывали мемуары, на французском писали любовные записки и стихи в альбом.

В 1812 году французы из милых и просвещенных мсье вдруг превратились в кровожадных захватчиков, и русским на какое-то время пришлось отложить просветительские дела и заняться защитой своей страны.

Смертельная угроза, нависшая над Россией, заставила людей вспомнить о своих многовековых ценностях, среди которых русский язык всегда стоял в первых рядах. Отечественная война 1812 года вызвала невероятный патриотический подъем среди населения страны от аристократических кругов до простых крестьян и способствовала возвращению к своим исконным корням. Весь оставшийся XIX век характеризуется отказом от французских веяний, заимствований из французского языка и зарождению исконно русских литературных кружков, пропагандой русского стиля в одежде, интерьере.

К началу XX века в связи с бурным развитием капитализма и промышленности после отмены крепостного права в 1861 году в среде купцов, мещан и технической интеллигенции возникла необходимость в разговорной речи на иностранных языках.

После Октябрьской революции в условиях Гражданской войны и последующей изоляцией страны отпала необходимость в знании иностранных языков. Однако к началу 30-х годов советским специалистам срочно потребовались хотя бы элементарные знания иностранных языков. 

25 августа 1932 года вышло Постановление правительства СССР, в соответствии с которым каждый учащийся средней и старшей школы должен был владеть как минимум одним иностранным языком. Под знанием языка понималась возможность свободного чтения литературных произведений и поддержания разговора на изучаемом иностранном языке. Иностранными языками, рекомендованными для преподавания в средней школе, были названы английский, немецкий и французскийАнглийский в начале XX столетия особой популярностью не пользовался. Немецкий же и французский языки были весьма распространены. Именно они являлись в большинстве стран Европы официальными. До революции на немецком общалось всё международное научное сообщество: он пришёл на смену латыни. Все исследовательские тексты переводились на немецкий язык, и на нём же проводились многие крупные мероприятия, научные симпозиумы, конференции. Главные европейские университеты располагались в Германии. Самые известные «светила» математики, биологии, химии и физики были рождены в этой стране.

Когда речь зашла о том, какой язык будут изучать советские школьники, выбор пал на немецкий. Считалось, что зная этот язык, дети смогут читать в оригинале многие литературные произведения, что расширит их кругозор. К тому же, для обучения любому языку требуются преподаватели на нём говорящие: от царской России Союз получил в «наследство» множество немецкоговорящих специалистов.

На французском в начале XX века говорили практически все образованные люди, и в обязательном порядке ― культурные деятели (поэты, музыканты, художники). Популярность французского в СССР легко объяснима. В гимназиях царской России, наряду с греческим и латинским языками, изучался и французский. Именно французский считался благородным, изысканным, аристократичным. На нём писали стихи и признавались в романтических чувствах.

Хорошо зная французский и немецкий, выпускник дореволюционной гимназии, а также советский старшеклассник, мог свободно общаться с гражданами всей Европы и даже отдельных регионов Америки. Конечно же, настолько выдающиеся способности к изучению языков имели далеко не многие советские школьники.

Английский же в СССР был признан языком «классовых врагов». К ним относились американские капиталисты. Детям сообщалось, что на английском говорят колонизаторы, рабовладельцы и прочие угнетатели свободных граждан. Но английский преподавали в нескольких университетах, готовящих таких специалистов как филологи и дипломаты, которым в будущем пришлось бы работать с англосаксами.

К 1930-м годам Германия стала главным военно-экономическим партнёром СССР. В Союз стали приезжать немецкие рабочие и специалисты, потому их язык всё набирал популярность. Но всё изменилось в середине 1940-х годов.

Когда окончилась Великая Отечественная война, оказалось, что дети против того, чтобы изучать «фашистский» язык. Многие из них потеряли во время войны отцов, а некоторые ― матерей и всех близких людей. Преподаватели тщетно пытались объяснить детям, что язык не виноват, что на нём говорит враг. Они объясняли, что по-немецки говорили такие известные люди как Кант, Цвейг, Рентген, Гумбольт, Фейербах, Гете, Шиллер. Подобные настроения существовали не только в СССР: от немецкого, в пользу французского и английского, отказался и ряд стран Европы. Многие творческие люди и ученые эмигрировали в США, образовав там новый «центр цивилизации». Уже с 1950-х годов большая часть научных публикаций издавалась на английском.

Только вот преподавателей, которые могли бы обучить детей и молодёжь английскому, почти не было. Таких специалистов ещё нигде не обучали, потому процесс перехода затянулся до начала 1970-х годов. Властям пришлось оценить сложившуюся ситуацию, создать набор в педагогические ВУЗы по специальности преподавателей английского, а затем ― распределить молодых специалистов по всему СССР.

Качественные учебники также появились после 1970-х. Перестроить пришлось большую часть системы образования, но у школьников появился выбор, какой язык изучать. Особенностью того времени  стало выведение английского языка на первый план в преподавании иностранных языков в средних образовательных учреждениях.

Ко времени перестройки английский уже ввели в большинстве общеобразовательных школ, но выбрать немецкий либо французский, как альтернативный, также можно было во многих учебных заведениях.

Иностранные языки в советское время хорошо знали только те, кому это было нужно в работе. Это были переводчики, дипломаты, журналисты и сотрудники спецслужб. В вузы с иностранными языками было сложно попасть. Но там был совсем другой уровень обучения по сравнению со школами. Особенно качественным было образование в разведшколах, где предоставляли хорошие учебники и оборудование для аудирования.

После распада СССР повторилась та же история, что и при Петре I. Изоляция закончилась, люди получили возможность языковой практики, детей стали отправлять за границу, а в России появились качественные языковые школы и хорошие учителя. Традиция зубрежки иностранных языков постепенно сошла на нет, а коммуникативный метод стал опять доминировать.

Ни для кого не секрет, что изучение иностранных  языков в наше время становится все  более популярным занятием, так как  является пропуском в «мир». Люди тратят гораздо  больше времени на изучение иностранных  языков, чем на какие-либо другие науки, ведь языки являются залогом успеха, как в профессиональной сфере, так и в нашем современном мире в целом. Перед людьми, владеющими иностранным языком, открыты все двери во все сферы жизни, и они легко находят общий язык с иностранцами. Это полезное умение также позволяет получить доступ к иностранным сайтам и печатным изданиям. Успешный путь многих карьеристов начинается с учёбы и стажировок за границей. Стимулом к изучению иностранных языков является карьерный рост, участие в международных конференциях и работа с иностранными партнерами.

Во  всех транснациональных  компаниях   общекорпоративным  языком является английский, которым пользуются для общения  с руководством и для связи  с филиалами в разных странах. Поэтому многие экономисты, финансисты, торговые представители, секретари, телефонные операторы, просто активные и деловые  люди не представляют свою жизнь без  английского языка. Программисты тоже должны с ним «дружить», как минимум, чтобы разбираться в англоязычных программах. Таким образом, владение английским языком сегодня – уже не удивительный навык, а необходимость. Его учат в детских садах, школах, вузах, не говоря уже о многочисленных курсах и тренингах.

В современных школах английский преподается в обязательном порядке, но в некоторых есть и второй иностранный, например, немецкий или французский. Но всё чаще — это китайский, так как в условиях нынешней геополитики знание китайского языка современным школьникам может пригодиться куда больше, чем знание немецкого или французского.

Самый масштабный опрос, который показывает владение иностранными языками, — Всероссийская перепись населения. Она позволяет узнать, насколько распространены и используются в быту как языки народов России, так и иностранные.

По данным последней переписи 2021 года, самый популярный в России иностранный язык — английский. Им владеет около 5,1 млн россиян, это второй по популярности язык после русского. На втором месте — немецкий, его знает около 1,1 млн человек. На третьем — французский, на нем говорят около 235 тысяч человек.

(рис.1)

Разные соцопросы подтверждают эти данные. Согласно ВЦИОМу, свободно говорят на английском 5% взрослых россиян — это около 7,4 млн человек. Еще 31% опрошенных — около 52 млн человек — сказали, что могут читать, переводить и изъясняться. А если верить опросам института общественного мнения «Анкетолог», свободно владеют английским 7,1% взрослых россиян — около 10,5 млн человек.

Правда, важно понимать, что и в ходе переписи населения, и во время соцопросов исследователи вынуждены верить людям на слово. Поэтому показатели могут быть завышенными: кто-то просто переоценивает свой уровень владения языком, а кто-то выдает желаемое за действительное и обманывает социологов.

Если верить ВЦИОМу, самым перспективным для себя россияне называют английский. Но интерес к другим языкам, например к китайскому, тоже растет.

При этом количество наших соотечественников, которые говорят на иностранных языках, по-прежнему остается очень низким по сравнению с остальным миром. Например, по уровню владения английским Россия находится на 40-м месте среди неанглоговорящих стран.

Также можно посмотреть на статистику сдачи ЕГЭ. Самым популярным иностранным языком из года в год остается английский язык: в 2022 году экзамен сдали почти 87 тысяч школьников. Немецкий сдали 1152 человека, французский — 781, испанский и китайский языки — 190 и 254 человека соответственно. Для сравнения: в 2024 году ЕГЭ по английскому языку выбрали более 97 000 учащихся, что составило 14% от общего количества сдающих экзамен.

В 2019 году, в перечень предметов, по которым можно сдать госэкзамен, был введен китайский язык. Тогда его его сдали 187 человек, в 2022 — уже 254, а в 2024 – уже более 300.

С какой же целью россияне изучают иностранные языки? Самое частое применение иностранного языка в быту — чтение инструкций или этикеток импортных товаров. Периодически знание языка для этого используют 42% опрошенных ВЦИОМом. Также велика доля тех, кто читает иностранные сайты и общается на иностранном языке в заграничных поездках: 38 и 27% соответственно.

Еще одна популярная причина учить другой язык — работа. Знание иностранного пригождается здесь каждому пятому россиянину, который говорит не только на русском. Среди прочих причин были названы: использование компьютера, чтение интернет-сайтов, поездки и путешествия в другие страны, обучение, чтение материалов СМИ и литературы на иностранном языке, общении с иностранцами по интернету или в России, просмотр фильмов и передач на иностранном языке.

Список источников

(непосредственные)

https

://

vk

.

com

/@

bgunb

31-

inostrannye

-

yazyki

-

v

-

rossii

-

ot

-

krescheniya

-

do

-

petra

-

i

https://top-technologies.ru/ru/article/view?id=35516

3. https://rbth.ru/read/2873-kakie-inostrannye-yazyki-uchili-v-rossii

4. https://Y85-tfM-kXwJ_l1T

5. https://lingua-airlines.ru/articles/kak-uchili-inostrannye-yazyki-v-rossii/

8. http://wciom.ru

(дополнительные, упоминаемые в интернет-источниках)

9. Прокопьева С.И. Зарождение и становление иноязычной языковой культуры в русском государстве X–XVII вв. // Современные наукоемкие технологии. – 2016. – № 1. – С. 177-179;

10. Витлин Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке // Иностранные языки в школе. – 2001. – №2;

11. Демьяненко М.А. Основы общей методики обучения иностранным языкам: теоретический курс. – 1984;

12. Алфимова Г.В. Латинский язык как один из факторов вхождения культуры России в европейское культурное пространство. - Чита, 2013;

13. Мильруд Р.П., Максимова И.Р. обучение культуре и культура обучения языку // «Иностранные языки в школе», №5, 2012;

14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2008г.