Интегрированное внеклассное мероприятие (английский язык + литература) 
В.Шекспир – ?Гимн любви?
Идея – доминанта: роль литературы в познании окружающего мира.
Цели и задачи:
 Познакомить учащихся с литературой эпохи возрождения.
Познакомить учащихся с творчеством Шекспира.
Создать представление о таких понятиях как: сонет, трагедия, комедия.
Развивать креативные способности учащихся.
Развивать эстетический вкус, фантазию, воображение.
Воспитывать чувство радости от совместного творческого труда.
Развивать фонематический слух.
Показать учащимся, что музыка, связанная с литературными произведениями быстрее помогает ощутить стиль и дыхание эпохи.
Развитие ОНТ:
Обучение чтению художественного произведения как мотивации и средству обучения говорению; совершенствование коммуникативно – познавательных умений.
Систематизация грамматических навыков.
Обогащение лексического запаса учащихся.
Развивать навыки литерного перевода.
Оборудование:
эпиграф: ?Весь мир сцена, все люди актеры?.
портрет В.Шекспира, выставка книг, иллюстративный материал, музыкальное оформление, декорации к сценам, костюмы, мультимедийный проектор. 

Ход мероприятия
Учитель английского языка:

We'll talk about one of the greatest writer and poet of the16 th century W. Shakespeare. Shakespeare is often called by English people ?Our national bard?, ?The bard of Avon?, ?The immortal poet of Nature?, ?The Swan of Avon?. We'll remember his biography, his creative work some of his sonnets and tragedies.

     На фоне музыки Вивальди

Ведущий 1: Он был никто – безграмотный бездельник,
                      Стрэдфордский браконьер, гроза лесничих, 
                      Весёлый друг в компании Фальстафа.
                      А кто ещё? Комедиант, король,
                      Седая ведьма с наговором порчи,
                      Венецианка, римский заговорщик.
                      Иль это – недоигранная роль?

Учитель литературы:

Прошло уже почти четыреста лет со дня смерти Шекспира. Многие великие драматурги создали после него изумительные драмы, комедии, но равных ему в этой области мы не можем назвать. О Шекспире написаны сотни книг; в науке, именуемой шекспироведением, насчитываются сотни имен ученых. Среди исследователей его творчества были Пушкин, Тургенев, Достоевский, Гейне, Гете, Гюго, Шоу. Белинский назвал Шекспира царем драматических поэтов, "увенчанным целым человечеством", и это поэтическое определение оказалось очень точным. Шекспир жил в эпоху Возрождения, в период создания больших национальных государств, необычайного расцвета ремесел и искусств, науки и торговли. Эта эпоха нуждалась в титанах и породила титанов. Шекспир был одним из титанов Возрождения.?Биографические сведения о Шекспире довольно скудны и не все достоверны. Иногда события, которые подтверждаются документами и свидетельствами современников, дополняются устной легендой.
Два ведущих: один рассказывает биографию Шекспира на английском, другой – на русском.
Ведущий  2. The great poet and dramatist William Shakespeare is often called by people ?Our National Bard?, ?The Immortal Poet of Nature' and the ?Great Unknown?. 
Scientists consider that Shakespeare was born on April 23, 1564. Stratford-on-Avon is a small town in the centre of Great Britain. It is famous as the place where William Shakespeare was born. 
Young Shakespeare studied at the Grammar School where boys learned Latin, Greek, and other subjects. At that time there were no theatres in England. Groups of actors travelled from town to town and played in different places , usually out-of-doors. Sometimes actors came to Stratford. Young William went to see all their shows and liked them very much. He wanted to become an actor. Sometimes he wrote little plays himself and staged them with his friends. 
Life in Stratford-on-Avon was hard, and when Shakespeare was twenty-one he went to London. In London he joined a group of actors. 
The famous Globe  Theatre was the centre of London's theatrical life. William Shakespeare played on its stage and wrote plays for this theatre. 
Ведущий  1. О жизни Шекспира известно немного. Он родился в Стрэтфорде на Эйвоне 23 апреля 1564 года. Отец его, в прошлом земледелец, занимался торговлей и кожевенным ремеслом, был уважаемым человеком и даже избирался мэром Стрэтфорда. Уильям учился в местной ?грамматической? школе, дававшей знания классических языков, мифологии и истории. Когда в городе были странствующие актеры, более увлеченного зрителя и почитателя, чем, Уильям, трудно было найти. В 16 лет он стал трудиться, чтобы помочь отцу, а в 18 лет имел уже свою семью. Достоверно не установлено, почему в 23-летнем возрасте он покинул родной город и отправился в Лондон, где, как говорят некоторые источники, на первых порах зарабатывал на жизнь тем, что караулил у театра лошадей аристократов, затем стал суфлером и актером ?Глобуса?.  Шекспир был врагом надменности, индивидуализма, феодального своеволия; он был честен в дружбе, великодушен в любви, обладал яркой фантазией, отличался смелостью мыслей и благородством их выражения. Работал он самозабвенно и увлеченно. На протяжении 20 лет им создано 37 пьес, 2 поэмы, 154 сонеты, благодаря его драмам и актерам ?Глобус? стал лучшим театром эпохи. 

Учитель литературы:
Белинский В.Г. писал: ?Обладая даром творчества в высшей степени и одаренный мирообъемлющим умом, он в то же время обладает той объективностью, гений который сделал его драматургом... и состоит в способности понимать предметы так, как они есть, отдельно от своей личности, переселяться в них и жить их жизнью?.

Ведущий 2. Обращаясь к художественному воспроизведению событий давно отшумевших времен, Шекспир умел подметить и выразить в них самое существенное, сохранить, так сказать, ?дух событий? и, самое главное, умел придать героям своих творений ту одухотворенность, которая заставляет нас воспринимать и их, и события, как близкие тебе, сопереживать вместе с героями и, постигая душевные переживания персонажей, узнавать в них движение своей души и свои черты.

На сцену выходят по очереди дети,  читают отрывки из комедии во время движения и садятся на стулья.
Комедия ?Как вам это нравится?


Ученик 1.
All the world's a stage,
And all the men and women merely players;
They have their exits and their entrances;
And one man in his time plays many parts.
His acts being seven ages.



Ученик 2.
2. At first the infant,
Mewling and puking in the nurse's arms.
 Then the winning school-boy, with Ins satchel
And shining morning face, creeping like snail
Unwillingly to school.


Ученик 3.
3. And then the lover,
Sighing like furnace with a woeful ballad
Made to his mistress' eyebrow.


Ученик 4.
4. Then a soldier,
Full of strange oaths, and bearded like the pard,
Jealous in honour, sudden and quid in quarrel,
Seeking the bubble reputation
Even in the cannon's mouth.

Ученик 5.
5. And then the justice,
In fair round belly with good capon lined,
With eves severe and beard of formal cut,
Full of wise saws and modern instances;
And so he plays his part.

Ученик 6.
6. The sixth age shifts Into the lean and slippered pantaloon,
With spectacles on nose and pouch on side;
His youthful hose, well saved, a world too wide
For his shrunk shank; and his big manly voice,
Turning again toward childish treble, pipes
And whistles in his sound. .

Ученик 7.
7. Last scene of all,
That ends this strange eventful history,
Is second childishness and mere oblivion;
Sans teeth, sans eves, sans taste, sans everything.

Следующая группа учащихся читает те же отрывки на русском языке. Каждый учащийся  встаёт за спиной ученика, отрывок которого он переводит.  При этом каждый одет в соответствующий костюм ( младенец, солдат, ученик, судья и т. д.). 

7 учеников.
Весь мир – театр.
 В нем женщины, мужчины – все актеры.
 У каждого есть выходы, уходы и каждый
 Не одну играет роль. Семь действий в пьесе той.




 Сперва младенец, ревущий горько
 на руках у мамки. Затем плаксивый школьник
 с книжной сумкой, с лицом румяным,
 Нехотя, улиткой ползущий в школу.

 А затем любовник, вздыхающий как печь
 С балладой грустной в честь брови милой.
 А затем солдат, чья речь всегда
 проклятьями полна. Обросший бородой
 как леопард. 

Ревнивый к чести,
 Забияка в ccope. Готов он славу бренную искать
 Хоть в пушечном жуле. 

 С брюшком округлым, стриженной бородкой
 Шаблонных правил и сентенций кладезь
 Так он играет свою роль. 

А затем судья
 Шестой же возраст, уж это будет
 тощий Панталоне. В очках, в туфлях, у пояса
 кошель. В штанах, что в юности берег
 широких. Мужественный голос сменяется
 опять дискантом детским
 пищит как флейта.

 А последний акт
 Конец всей этой странной, сложной пьесы. 
 Второе детство, полузабытье. Без глаз, без вкуса, без всего.

Ведущий 1.Большое место в творчестве Шекспира занимают комедии. Они лишены сатирической направленности. Зло лишь ненадолго одерживает победу. Добро неизменно торжествует. Например, как в комедии "Много шума из ничего".
Музыка. Сцена из комедии "Много шума из ничего"
Ведущий 2.?Любовь царит в комедиях Шекспира. Все они о том, как молодые люди влюбляются и ищут счастья. В его пьесах все определяют сами люди. Даже воля родителей не имеет для них значения. Чувство оказывается сильнее всего, оно побеждает все препятствия. Неповиновение родительской воле - характерная черта нравов эпохи Возрождения. Каждый почувствовал себя как личность и поставил свои желания и интересы выше всего. В комедиях Шекспира, таким образом, отражена важная черта времени, когда родился индивидуализм. Все сказанное наиболее ярко проявилось в комедии "Укрощение строптивой".

Звучит музыка  С. Прокофьева из балета "Ромео и Джульетта".
Ведущий 1. ?Подлинная вершина творчества Шекспира - пять трагедий: "Ромео и Джульетта", "Гамлет", "Отелло", "Король Лир" и "Макбет". Они поражают титанической силой страстей и характеров, глубиной заложенных в них идей, сочетанием ярких черт своей эпохи и общечеловеческих проблем.
На сцену выходит ученик, исполняющий роль Шекспира ( до этого момента он сидел за красиво накрытым столом со свечами и наблюдал за действом).

О нет, ты стар, и ты понять не можешь,
Пусть в юности ты был страстнее всех,
Когда-либо вздыхавший в час полночный,
Но будь твоя любовь моей подобна, -
Хоть никогда никто так не любил! –
То сколько же поступков сумасбродных
Твоя любовь заставила б свершить?

Звучит сонет 130.


My mistress' eyes are nothing like the sun;
 Coral is far more red than her lips' red;
 If snow be white, why then her breasts are dun;
 If hairs be wires, black wires grow on her head.
 I have seen roses damask'd, red and white,
 But no such roses see I in her cheeks;
 And in some perfumes is there more delight
 Than in the breath that from my mistress reeks.
 I love to hear her speak, yet well I know
 That music hath a far more pleasing sound;
 I grant I never saw a goddess go;
 My mistress, when she walks, treads on the ground:
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.
перевод С. Маршака 

Ее глаза на звезды не похожи,
 Нельзя уста кораллами назвать,
 Не белоснежна плеч открытых кожа,
 И черной проволокой вьется прядь.

 С дамасской розой, алой или белой,
 Нельзя сравнить оттенок этих щек.
 А тело пахнет так, как пахнет тело,
 Не как фиалки нежный лепесток.

 Ты не найдешь в ней совершенных линий,
 Особенного света на челе.
 Не знаю я, как шествуют богини,
 Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли.
Кого в сравненьях пышных оболгали.




  

Ведущий 2. У каждого есть свои любимые шекспировские пьесы, но никто не останется равнодушным, читая или видя на сцене печальный рассказ о любви и гибели Ромео и Джульетты, впервые поставленный в 1595 г. Для Шекспира любовь была могучей силой, способной возвысить человека, обогатить его душу, сделать его героем. Именно о такой любви и написана трагедия "Ромео и Джульетта". Спокойствие солнечной Вероны давно нарушает извечная распря двух старинных родов - Монтекки и Капулетти. Но однажды Ромео, сын Монтекки, случайно попадет на бал к Капулетти и встречает там прекрасную девушку; это Джульетта, дочь старого Капулетти. Юношу и девушку охватывает глубокое чувство друг к другу.

Звучит музыка из кинофильма ?Ромео и Джульетта?, на экране идут фрагменты из кинофильма – на балу.  Затем  фрагмент сцены  на балконе.








Ученица читает стихотворение: ?Ромео и Джульетта?.

Стих. РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
Высокочтимые Капулетти,
 глубокоуважаемые Монтекки,
 мальчик и девочка - это дети,
 В мире прославили вас навеки!
 Не родовитость и не заслуги,
 Не звонкое злато, не острые шпаги,
 не славные предки, не верные слуги,
 а любовь, исполненная отваги.
 Вас прославила вовсе другая победа,
 другая мера, цена другая...
 Или все-таки тот, кто об этом поведал,
 безвестный поэт из туманного края?
 Хотя говорят, что того поэта
 вообще на земле никогда не бывало...
 Но ведь был же Ромео, была Джульетта,
 страсть, полная трепета и накала.
 И так Ромео пылок и нежен,
 так растворилась в любви Джульетта,
 что жил на свете Шекспир или не жил,
 честное слово, неважно и это!
 Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый,
 залитый слезами и лунным светом,
 поэт не ждет ни богатства, ни славы,
 он просто не может молчать об этом.
 Ни о чем с человечеством не условясь,
 ничего не спросив у грядущих столетий,
 он просто живет и живет, как повесть,
 которой печальнее нет на свете.

На сцену вновь выходит Шекспир

Что есть любовь? Бездумье от угара.
Игра огнём, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слёз,
Раздумье – необдуманности ради,
 Смешенье яда и противоядья.

  Сонет из к-фа ?Адам женится на Еве?  муз. Таривердиева
Ведущий 2. Шекспир был не только драматургом, но и выдающимся поэтом. Он писал и лирические стихи (сонеты), и поэмы, такие, как "Венера и Адонис", "Лукреция". Жанр сонета был самым распространенным в эпоху Возрождения. Классический сонет - стихотворение из 14 строк. Оно состоит из одного восьмистишия и одного шестистишия. Но Шекспир построил их так: 4 четверостишия и заключительное двустишие. Сохранилось 154 сонета Шекспира. Первые 126 посвящены другу поэта - графу Пемброку.  Последние 28 - возлюбленной, смуглой черноволосой даме. Предположительно, это была Мэри Фиттон, придворная дама Елизаветы. Первые 126 сонетов - гимн дружбе, оставшиеся - прославление любви.





Сонет 109


О never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;

For nothing this wide universe I call,
Save thou, my rose; in it thou art my all.

Звучит перекрёстный перевод  ( девочка и мальчик).

Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.

Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.

Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.

Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

Учащиеся читают свои любимые  сонеты на русском и английском языках

 Заключительное слово учителя английского языка:
More than four centuries have passed, filled with great events, generations of men have come and gone, but his plays are still performed and will probably be performed for many years. People in different countries study them, and each generation makes new discoveries. 



Заключительное слово учителя литературы:
Пьесы Шекспира обладают беспримерным чудодейственным свойством. Добролюбов писал о Шекспире: ?Многие из его пьес могут быть названы открытиями в области человеческого сердца; его литературная деятельность подвинула общее сознание людей на несколько ступеней, на которые до него никто на поднимался и которые только были издали указываемы некоторыми философами?.  И поэтому Шекспир имеет всемирное значение.

Звучит заключительное стихотворение в исполнении 
 ученика

Нуждается ль, покинув этот мир,
 В труде каменотесов мой Шекспир,
 Чтоб в пирамиде, к звездам обращенной,
 Таился прах, веками освященный?
 Наследник славы, для грядущих дней
 Не просишь ты свидетельства камней.
 Ты памятник у каждого из нас 
 Воздвиг в душе, которую потряс.
 К позору нерадивого искусства
 Твои стихи текут, волнуя чувства,
 И в памяти у нас из книг твоих 
 Оттиснув навсегда дельфийский стих.
 Воображенье наше до конца
 Пленив и в мрамор превратив сердца,
 Ты в них покоишься. Все короли
 Такую честь бы жизни предпочли.