АНГЛИЦИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Гипотеза

Если процесс заимствования из английского языка будет проходить такими темпами, то в недалеком будущем население России будет говорить на английском языке.

Актуальность, предмет, объект и цель работы

Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества.

Предмет работы: исследование заимствованных англицизмов в современном русском языке последних десятилетий.

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения и их производные.

Цель работы: выявление степени влияния английского языка на русский язык, в частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке.

Задачи

Проанализировать теоретический материал, связанный с англицизмами. Выявить причины стремительного возникновения англицизмов в русском языке. Классифицировать англицизмы по сферам общения. Выявить использование англицизмов в профессиональной сфере.

Использованные методы и приёмы

Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.

Приём систематики и классификации.

Введение

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Что касается русского языка, в нем таких слов около 10%, основную часть которых составляют имена существительные. В настоящее время большое внимание в исследовании состояния русского языка уделяется английскому и американскому лингвокультурному влиянию. Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени.

Что такое англицизмы

Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И. Ожегова: англицизм - это слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения.

Причины заимствований

Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования.

Необходимость конкретизации значения слова

Дань моде.

Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты

Экспрессивность новизны

Классификация причин заимствований по М. А. Брейтеру

М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [1, с. 132-135]:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прошлого века прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбукорганайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Например, фирмы autorental вместо "прокат машин".

Факторы, влияющие на стремительный рост

Усиление информационных потоков.

Появление всемирной компьютерной системы Интернет.

Расширение межгосударственных и международных отношений.

Развитие мирового рынка, экономики, науки, образования, медицины, информационных технологий.

Расширение профессиональной сферы.

Участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод.

Расширение кругозора и объема знаний россиян.

Расцвет зарубежного туризма, рекламного бизнеса.

Функционирование на территории России совместных иностранных предприятий.

Способы образования англицизмов

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд выходные; мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать ( to ask - просить), бузить ( busy – беспокойный).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, саркофаг.

4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются

правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении

«запал, энергетика».

5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические националь –

ные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской

действительности. Отличительной особенностью данных слов является

то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы ( chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер ( cheeseburger).

6. Иноязычные вкрапления (о ’кей, вау).

7. Композиты (секонд-хенд, видео-салон);

8. Жаргонизмы ( крезаутый - crazy).

Сферы употребления английских заимствований

Большая часть заимствований относится к сфере экономики и торговли (прайс-лист, холдинг, дистрибьютор, дилер, брокер, бартер, чартер).

Довольно большая группа заимствований – это социально-политическая лексика, международно-правовые номинации (парламент, саммит, консенсус) и номинации государственного управления (импичмент, спикер, инаугурация, префектура, (электорат, имиджмейкер).

Третий пласт иноязычных заимствований связан со сферой культуры (клип, клипмейкер, ток-шоу, диск-жокей, кастинг).

Спортивная лексика (допинг, тренинг, армрестлинг) и бытовая (кемпинг, дансинг, шопинг). Возрастание числа пользователей Интернета привело к распространению компьютерной лексики (имейл, спам, блог, чат, курсор, флешка).

Профессиональная сфера

Популяризация автомобиля привела к появлению слов: сайлент-блок, тюнинг, фастбэк, хэтч-бек, лэндровер, трейлер, вэн, стайлинг, эвакуатор, иммобилайзер, эйербэг, климат-конроль, круизконтроль, овердрайв, спойлер Противоугонная система «Блэк баг супер» (Black bug super – черный супержук) Марки и классы транспортных средств: Бентли, Бьюик, Крайслер, Кадиллак, Ленд Роувер, Линкольн, Плимут, Роллс-Ройс, Форд, Хаммер, Харлей-Дэвидсон и др.

Наименования видов шин: бриджстоун, гудйеэр, гудридж, данлоп, мишлен, тойо купер и др. Тип кузова: брейк, брик, брогам, брум, вэн, дропхид, истейт кар, комби, лифтбэк, монобокс, моно-пост, седан, фастбэк, хардтоп, хэтчбек, хэтчвэн,

Вывод

Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. С одной стороны, этот процесс неизбежен, но с другой, должна сохранятся культурная основа языка. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. Отсюда, мы полагаем, что англицизмы должны соответствовать следующим требованиям: - любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; - иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; - оно должно быть понятно тем, кто его употребляет. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна.

Список литературы

Брейтер

М.А. Англицизмы в русском языке: история и

перспективы.-

Владивосток, Изд-во «Диалог», 1997

,с.132-135.

Ваулина Е.Ю.,

Скляревская

Г.Н. Давайте говорить правильно

!

:

Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.

Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: Русский язык, 1981.

Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском

языке./

/ Язык

и культура.- Новосибирск, 2003,с.35-43.

Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.

Мюллер.-

9-е изд.- М., 2002. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 800 слов и фразеологических выражений/ Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – 4-е изд., дополненное. – M.: Азбуковник, 1999.

Шмелёв

Д.Н. Современный русс

кий язык. М.: Просвещение, 1997,335 с.

Интернет источники: http://www.philology.ru http://ru.wikipedia.org/wiki/Англицизм