* {font-family: Arial; font-size: 11pt;} a.NoteRef {text-decoration: none;} hr {height: 1px; padding: 0; margin: 1em 0; border: 0; border-top: 1px solid #CCC;} table {border: 1px solid black; border-spacing: 0px; border-collapse: collapse; width : 100%;} td {border: 1px solid black;} .Normal {margin-bottom: 10pt;} h1 {font-family: 'Cambria'; font-size: 16pt; font-weight: bold;} h2 {font-family: 'Cambria'; font-size: 13pt; color: #4F81BD; font-weight: bold;} h3 {font-family: 'Arial'; font-size: 13pt; font-weight: bold;} h6 {font-family: 'Calibri'; font-weight: bold;} .Заголовок 1 Знак {font-family: 'Cambria'; font-size: 16pt; font-weight: bold;} .Заголовок 2 Знак {font-family: 'Cambria'; font-size: 13pt; color: #4F81BD; font-weight: bold;} .Заголовок 3 Знак {font-family: 'Arial'; font-size: 13pt; font-weight: bold;} .Заголовок 6 Знак {font-family: 'Calibri'; font-weight: bold;} .header {font-family: 'Calibri';} .Верхний колонтитул Знак {font-family: 'Calibri';} .footer {font-family: 'Calibri';} .Нижний колонтитул Знак {font-family: 'Calibri';} .Normal (Web) {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Hyperlink {color: #0000FF; text-decoration: underline ;} .Стиль {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .List Paragraph {font-family: 'Calibri';} .Strong {font-weight: bold;} .collapse-refs-p {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Balloon Text {font-family: 'Tahoma'; font-size: 8pt;} .Текст выноски Знак {font-family: 'Tahoma'; font-size: 8pt;} .Body Text {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 14pt; font-weight: bold;} .Основной текст Знак {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 14pt; font-weight: bold;} .Body Text 2 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 14pt; font-weight: bold;} .Основной текст 2 Знак {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 14pt; font-weight: bold;} .jast1 {font-family: 'Arial'; font-size: 9pt; color: #666666;} .introduction {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Style3 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Style4 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Style5 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Style6 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 12pt;} .Font Style12 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 11pt;} .Font Style13 {font-family: 'Times New Roman'; font-size: 11pt; font-style: italic;}

Разработка интегрированного проблемного модуля

«

Railway

tourism

.

Sochi

2014,

Russian

railway

» для студентов младших курсов неязыкового ВУЗа

1.1. Анализ недостатков современной языковой подготовки студентов неязыковых ВУЗов

В настоящее время знание иностранного языка в системе высшего образования приобретает все большую актуальность. В связи с непрерывно возрастающей потребностью в умении реально пользоваться иностранными языками появляются все новые учебники и курсы. Еще никогда прежде преподаватель вуза не имел такого широкого выбора всевозможных программ и пособий, многие из которых разработаны зарубежными авторами. Сравнительный анализ учебной продукции британских и американских издательств, однако, свидетельствует об отсутствии прямого соответствия представленных в них учебных материалов языковому сознанию российского студента неязыкового вуза, что ставит под сомнение возможность широкого внедрения материалов такого рода в процессе обучения.

О возросшем интересе к проблемам совершенствования языковой подготовки студентов неязыковых вузов свидетельствует целый ряд научных работ, посвященных методике профессионально ориентированного обучения (И.С. Алексеева, З.Д. Попова и др.). Учебники и пособия отечественных авторов строятся преимущественно по традиционной модели, которая предполагает опору на стандартную последовательность «дотекстовый-текстовый-послетекстовый этапы», в рамках которых представляется грамматический и лексический материал. Такая структура курса позволяет достичь определенных коммуникативных навыков преимущественно в чтении. Из-за условного, механико-логистического соединения составляющих курса в соответствии с видением автора студент зачастую оказывается не в состоянии постичь существенные связи в иностранном языке, и реальное общение превращается в недостижимую задачу.

Другая проблема состоит в том, что типичные вузовские курсы, в частности, английского языка, построены дискретно, без надлежащей системы многоуровневых связей, что заведомо не соответствует языковому континууму и лишает студентов достичь уровня, даже приблизительно напоминающего реальное общение. Попытка авторов учебников не только разделить массив курса на лексические и грамматические составляющие, но и скрепить их коммуникативными, эмоциональными, социолингвистическими и другими привнесенными компонентами не производят заметного эффекта по причине того, что студент постоянно остается как бы «вне курса». В частности, студент неязыкового вуза, несмотря на многолетнее предшествующее обучение английскому языку в средней школе, чаще всего так и не понимает существа времен английских глаголов, включая и те, которые считаются самыми «простыми» и с которых начинается едва ли ен каждый курс. Именно поэтому необходима принципиально новая модель курса английского языка для неязыковых вузов, основой, которой послужат иные единицы, являющиеся одновременно элементами построения курса и элементами обучения.

С лингвистической точки зрения существуют различия между языком, например, технической сферы и гуманитарной. В связи с этим необходимо выявить особенности употребления языка в той или иной сферах деятельности человека и положить их в основу профильно-ориентированного обучения. Но такие особенности не учитываются при составлении курса обучения языку, что не дает возможности полного освоения языка.

Другая существенная проблема, это то, что профильно-ориентированный курс английского языка непродолжителен, соответственно содержание обучения должно максимально удовлетворять потребности обучаемых, способствовать их профессиональному самоутверждению, предоставлять возможность для самореализации и самораскрытия личности.

Для повышения эффективности процесса профильно-ориентированного обучения английскому языку необходимо учитывать особенности организации процесса обучения в рамках профессиональной подготовки обучаемых, а также их индивидуально-психологические особенности. Эффективность процесса обучения может быть повышена разными путями и, при этом, без увеличения, отводимого на занятия времени.

Наиболее эффективны тренировочные упражнения по закреплению
лексики, имеющие коммуникативную направленность. Целевая
установка коммуникативных упражнений предполагает непосредственное использование лексических единиц в речи.

Преподаватель может комментировать высказывания обучающихся в форме, максимально приближенной к естественной беседе. Необходимо также уделять внимание актуальности закрепляемой лексики на данный момент для данного состава обучающихся. Коммуникативные упражнения достаточно эффективны лишь при использовании их с учетом индивидуально-психологических особенностей учащихся. Из многих вариантов целевых установок, необходимо выбирать такие, которые соответствуют и уровню знаний учащихся и их психологической настроенности.

Поскольку специалистам в любой области кроме чтения научной литературы, статей и деловой переписки с иностранными коллегами, необходимо будет общаться и вербально, необходимо обучить студентов ситуациям общения, объяснить им, как строиться общение в иноязычной культуре. В этом случае лучшим решение при обучении иностранному языку является коммуникативный подход.

Использование коммуникативной методики обеспечивает не только усвоение иностранного языка как средства общения, но и развитие всесторонних качеств личности студентов.

Самой первой специфической чертой коммуникативной методики является то, что целью обучения является не овладение иностранным языком, а «иноязычной культурой», которая включает в себя познавательный, учебный, развивающий и воспитательный аспект. Эти аспекты включают в себя знакомство и изучение не только языковой и грамматической системы языка, но и его культуры, взаимосвязи ее с родной культурой, а также строя чужого языка, его характера, особенностей, сходства и различия с родным языком. Также они включают в себя удовлетворение личных познавательных интересов обучаемого в любой из сфер своей деятельности.

Второй специфической чертой коммуникативной методики является овладение всеми аспектами иноязычной культуры через общение. Именно коммуникативная методика впервые выдвинула положение о том, что общению нужно обучать только через общение, что стало для современных методик одной из характерных черт. В коммуникативной методике обучения общение выполняет функции обучения, познания, развития и воспитания.

Следующей отличительной чертой предлагаемой концепции является использование всех функций ситуации. Коммуникативное обучение строится на основе ситуаций, которые (в отличие от других методических школ) понимается как система взаимоотношений. Главный акцент здесь ставится не на воспроизведение с помощью средств наглядности или словесное описание фрагментов действительности, а на создание ситуации как системы взаимоотношений между обучающимися. Обсуждение ситуаций, построенных на основе взаимоотношений обучаемых, позволяет сделать процесс обучения иноязычной культуре максимально естественным и приближенным к условиям реального общения.

Коммуникативная методика также включает в себя и овладение невербальными средствами общения: такими, как жесты, мимика, позы, дистанция, что является дополнительным фактором при запоминании лексического и любого другого материала.

Специфической чертой коммуникативной методики является также использование условно-речевых упражнений, то есть таких упражнений, которые построены на полном или частичном повторении реплик преподавателя. По мере приобретения знаний и навыков характер условно-речевых упражнений становится все более сложным, пока необходимость в них не исчерпывает себя, когда высказывания обучающихся не становятся самостоятельными и осмысленными. В структуру коммуникативного метопа входят познавательный, развивающий и обучающий аспекты, которые направлены на воспитание учащегося. Учитывая это и содержание понятия «коммуникативности», а также многогранность системы обучения, можно сформулировать следующие методические принципы коммуникативной методики: принцип овладения всеми аспектами иноязычной культуры через общение. Коммуникативный метод впервые выдвинул положение о том, что общению следует обучать только через общение. В этом случае общение может быть использовано в качестве канала воспитания, познания и развития. Общение является социальным процессом, в котором происходит обмен деятельностью, опытом, воплощенными в материальную и духовную культуру. В общении осуществляется эмоциональное и рациональное взаимодействие людей и влияние друг на друга. Именно общение является важнейшим условием правильного воспитания.

Таким образом, общение выполняет функции обучения, познания и развития и воспитания в коммуникативной методике обучения. Процесс обучения иноязычному общению представляет собой модель процесса реального процесса общения по основным параметрам: мотивированность, целенаправленность, информативность процесса общения, новизна, ситуативность, функциональность, характер взаимодействия общающихся и система речевых средств. Благодаря этому, создаются условия обучения, адекватные реальным, что обеспечивает успешное овладение умениями и их использование в условиях реального общения.

Принцип взаимосвязанного обучения аспектам иноязычной культуры. Комплексный характер иноязычной культуры проявляется в единстве и взаимосвязи ее учебного, познавательного, воспитательного и развивающего аспектов. Каждый из этих аспектов, в практическом смысле, равноценны. Но подлинное овладение одним возможно лишь при условии должного овладения другими.

В связи с этим, любой вид работы, любое упражнение в учебном процессе, интегрирует в себе все четыре аспекта иноязычной культуры и оценивается в зависимости от наличия в них данных аспектов. Данный принцип касается не только межаспектных, но и внутриаспектных взаимоотношений. Так, например, предполагается взаимосвязь и взаимообусловленность всех четырех видов речевой деятельности (чтение, говорение, аудирование и письмо) внутриучебного процесса.

Необходимость взаимосвязанного обучения обоснована закономерностью обучения, согласно которой овладение происходит тем успешнее, чем больше анализаторов участвует в нем. Взаимосвязанность присутствует не только в процессе обучения, но и в отдельных упражнениях, специально разрабатываемых в рамках данной методики.

Принцип моделирования содержания аспектов иноязычной культуры. Объем страноведческих, лингвистических и лингвострановедческих знаний

реальной действительности не может быть полностью усвоен в рамках школьного курса, поэтому при обучении в вузе необходимо строить модель содержания объекта познания, то есть отобрать в зависимости от цели обучения и содержания курса тот объем указанных знаний, который будет достаточен, чтобы представить культуру страны и систему языка. При этом также необходимо учитывать познавательные потребности отдельных обучаемых, связанные с их индивидуальными интересами и т.п. Определенные рамки системы обучения и его конечные задачи требуют в методических целях создания модели содержания развития, то есть определенного минимума, который необходим для решения задач, стоящих перед предметом.

Принцип системности в организации обучения иностранным языкам. Данный принцип означает, что коммуникативная система обучения строится

реверсивным путем: сначала намечается конечный продукт (цель), а затем определяются задания, которые могут привести к данному результату. Это имеет место в пределах всего курса, каждого года, цикла уроков и одного урока и касается всех аспектов. Такой подход обеспечивает обучению системность со всеми присущими ей качествами: целостностью, иерархичностью, целенаправленностью.

Этот подход представляет собой реализацию такого способа обучения, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и взаимосоотнесенное обучение иностранному языку как средству общения в условиях моделируемой (воспроизводимой) на учебных занятиях речевой деятельности - неотъемлемой и составной части общей (экстралингвистичсской) деятельности. Задания речевого взаимодействия построены так, что их невозможно выполнить без партнера или партнеров. Они выполняются в парах или малых группах. Проблемные задания могут быть основаны на последовательности действий, на догадке, на классификации, на нахождении сходств и различий, на исключении лишнего и т. д. Ролевое общение реализуется в ролевой игре - виде учебного общения, который организуется в соответствии с разработанным сюжетом, распределёнными ролями и межролевыми отношениями. Языковая подготовка нацелена на развитие четырех языковых навыков: чтения, письма, говорения и аудирования. При этом большой акцент делается на использование аудио-, видео- и интерактивных ресурсов. Благодаря разнообразию методических приемов, в числе которых одно из ведущих мест занимают языковые технологии, развиваются навыки, необходимые человеку в современной деловой жизни (умение делать доклад, проводить презентации, вести переписку и т.д.). Неоспоримые «плюсы» составления курса на базе аутентичного материала, большое внимание к стилистике, стремление преподать «ситуативный» и «живой» английский через «жизненные» примеры полуреальных персонажей.

Центральными проблемами методик преподавания ИЯ в неязыковом вузе являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова [28].

Проблема разработки технологий обучения ИЯ в неязыковом вузе на основе интеграции актуальных методов, средств и приемов преподавания на достижение целей владения (овладения) иностранным языком обучающимися в неязыковых вузов на аутентичном материале учебника или учебного пособия по иностранному языку остается одной из мало разработанных педагогических проблем в области теории и методики профессионального образования.

Существует специфика преподавания ИЯ в неязыковых вузах, демонстрирующая, однако неполное соответствие подготовки специалистов по иностранным языкам в системе неязыкового образования социальному заказу общества. Преподавание ИЯ в неязыковом вузе сопряжено с особыми проблемами, связанными с деформацией гуманитарной, просветительской и учебно-воспитательной функций образования и нарушением соотношения подсистем методов обучения.

Учебное время, отпущенное обучающемуся для аудиторной и самостоятельной работы, зачастую сопрягается с отсутствием сформированных умений управления и самоуправления самостоятельной деятельностью по системному овладению профессионально ориентированными знаниями, умениями и навыками, из чего следует необходимость разработки проблемы автономности обучения и проблемы обеспечения оптимального минимума достаточных знаний, сознательных умений и автоматизированных навыков.

Существующая технология учебного процесса по ИЯ в неязыковых вузах на материале профориептированных монологических учебных текстов на ИЯ специальности не в полной мере оправданно соответствует постоянному сравнительно-сопоставительному анализу родного и изучаемого языков, анализу, удаленным от практических целей обучения ИЯ.

Интенсивная учебная деятельность в сфере неязыковых, соответствующих основному профилю вуза дисциплин требует надлежащей ориентации на практическое овладение иностранным языком, из чего следует необходимость переструктурирования учебного времени студента неязыкового вуза.

Использование основных профессионально направленных текстовых учебных материалов на изучаемом иностранном языке для формирования требуемых умений и навыков чтения и говорения не соответствует практическим отсутствием дополнительных систематизированных учебных материалов по лингвострановедческой и социально-культурной тематике с целеустановкой па развитие коммуникативной компетенции будущих специалистов, что приводит к необходимости постановки проблемы повышения качества обучения с позиций компетентностного подхода.

Необходимо учитывать отсутствие преемственности между школой и вузом и низкий уровень подготовки абитуриентов при построении системы обучения иностранному языку в вузе. Преподавателям вуза не всегда удается решить задачу по выравниванию иноязычной подготовки студентов и доведению ее до уровня, необходимого для продолжения обучения, в том числе и в неязыковом вузе, что требует существенного изменения начала работы в вузе над языком.

Технология обучения иноязычному профессиональному общению студентов неязыковых вузов, должна удовлетворять всем психолого-педагогическим нормам и быть направлена на достижение запланированного качества по пороговым уровням владения иностранным языком специальности, обеспечивать управление качеством подготовки специалистов, отслеживать процессы развития языковой компетенции.

Можно конкретизировать следующие компоненты содержания обучения в неязыковом вузе:

• ситуации общения, отражающие повседневные бытовые потребности;

• ситуации контактного общения личностного характера;

• ситуации общественно-политического характера;

• ситуации профессионального общения.

В государственном стандарте уровня обученности по ИЯ отмечается,

Что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано и с социокультурными и страноведческими знаниями, иными словами, как бы с «вторичной социализацией». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Это предполагает:

• совокупность знаний об изучаемом языке, о функциях ИЯ в обществе, о культуре страны изучаемого языка, о способах наиболее эффективного овладения языком, как средством общения, о возможностях влияния процесса обучения на личность учащихся, и все это авторы называют условным элементом - знание;

• опыт осуществления речевой и учебной деятельности - учебные и речевые навыки;

• умение осуществлять все речевые функции, необходимые для удовлетворения своих потребностей и потребностей общества;

• опыт эмоционального отношения к процессу овладения иноязычной культурой к учителю и товарищам как речевым партнерам, к ИЯ как учебному предмету, к роли ИЯ в жизни общества - опыт, обращенный на систему ценностей личности или по-другому - мотивация;

Успешность овладения ИЯ в его когнитивной функции в неязыковом вузе способствует формированию языкового чутья; удовлетворение собственно познавательных мотивов при изучении ИЯ формирует устойчивую мотивацию постоянной работы с ним; использование ИЯ для получения определенной информации (чтение журналов, газет, толковых словарей, и тому подобное) делает данный язык незаменимым в познавательной деятельности обучаемого, вместе с тем сам ИЯ усиливает общую познавательную деятельность обучаемых, а следовательно, повышается и мотивация изучения языка.

Рассмотрим пример раздела методического пособия «Иностранный язык для студентов российского государственного открытого университета путей сообщения» И.А. Скрябина:

Unit I

Найдите в тексте предложение независимым причастным оборотом. Выпишите предложение, подчеркните в нем оборот.

Найдите в тексте причастие настоящего времени (

Present

Participle

), выпишете его, определите его функцию (определение или обстоятельство).

Найдите в тексте причастие прошедшего времени (

Past

Participle

), выпишете его, определите его функцию (определение или обстоятельство).

Rewrite and translate the text.

The Kolomna Diesel locomotive plant

The Kolomna Diesel locomotive plant produces passenger train diesel locomotive TEP-70. The speed is up to the 160 km/h. It has a.c. /d.c. electric transmission with a 2942 kw diesel engine. The engine is installed on each section of the 2TE-121 diesel locomotive. The water cooling system is of two circuits – the first one decreases the water temperature in the block and in the cylinder heads, the other on cools the supercharged air and the engine oil. The starter generator starts the diesel engine. It powers the control circuits and charges the accumulator battery. With the nominal rating the diesel speed is 1000 rpm, the fuel consumption being 240+5% g/kw/h.

The locomotive body is of integral design and rests on two three-axle bogies. The driving cabs are on the body ̓s ends. The bodies have welded pivot less frames which frame supporting suspension. The locomotive body is equipped with air intake vents as the diesel locomotive provides for the centralized air supply for the electrical machines and for the rectifier which powers the traction motors.

With the continuous rating the locomotive tractive effort is 170 kw. It can haul the train of 1370 t (22 wagons) on the up-grade of 9.009%.

The TEP70 Diesel locomotive mass is 129 t. fuel capacity is 6 t. sand is 0.6 t. it is 20.47 m long.

New vocabulary:

a.c. /alternating current/ - переменный ток

d.c. /direct current/ - постоянный ток

circuitцепь

cylinder head – головка цилиндра

supercharged air – наддувочный воздух

starter generator – пусковой генератор

rating – номинальная мощность

rpm /rotation per minute/ - обороты в минуту

bodyкузов

integral design – единое целое

bogieтележка

frame supporting suspension – опорно-рамное подвешивание

air intake vent – вентилятор для всасывания воздуха

tractive effort – тяговое усилие

up-gradeподъем

Зная содержание текста, укажите правильный ответ на вопрос:

Where are the driving cabs situated?

The driving cabs are on the front of the locomotive.

The driving cabs are on the locomotive ̓ s ends.

The driving cabs are on the rear part of the locomotive.

Practice the pronunciation of the following words:

Circuit, cylinder head, supercharged air, starter generator, rating, rotation per minute, integral design, bogie, frame supporting suspension, air intake vent, tractive effort, up-grade.

Make all possible questions to the following sentences.

The Kolomna Diesel locomotive plant produces passenger train diesel locomotive TEP-70.

The starter generator starts the diesel engine.

It powers the control circuits and charges the accumulator battery.

The bodies have welded pivot less frames which frame supporting suspension.

The locomotive body is equipped with air intake vents as the diesel locomotive provides for the centralized air supply for the electrical machines and for the rectifier which powers the traction motors.

Fill in the blanks with prepositions.

The speed is up … the 160 km/h.

The water cooling system is … two circuits – the first one

decreases

… water temperature … the block and in the cylinder heads, the other … cools the supercharged air and the engine oil.

The locomotive body is … integral design and rests … two three-axle bogies.

The driving cabs are … the body ̓s ends.

It can haul … train of 1370 t (22 wagons) … the up-grade of 9.009%.

What do you learn about the Kolomna Diesel locomotive plant?

What do you know about the diesel locomotives?

Приведенные упражнения демонстрируют недостаточность коммуникативных упражнений в языковой подготовке студентов неязыковых специальностей. Наблюдается обилие заданий грамматической направленности, тренировка лексики по теме через упражнения постановки, заполнения пропусков и т.д. Два последних носят некий коммуникативный характер, но они направлены на развитие исключительно монологической речи, а так же не подразумевают собственного спонтанного высказывания, а основаны на пересказе прочитанного текста. В связи с этим появляется необходимость дополнять уже имеющиеся упражнения коммуникативными, либо замены предложенных упражнений на иные, имеющие своей целью развитие речевых умений. Также отсутствуют современные приемы работы, такие как обращение к современным технологиям (Internet).

1.2. Общая структура проблемного модуля

Одной из важных задач в технологии проблемно-модульного обучения является конструирование учебных элементов, из которых состоят блоки проблемного модуля (Рис.1).

Блок актуализацииБлок применения

Исторический блокБлок стыковки

«Ядро»

Блок обобщенияБлок генерализацииБлок «вход»Бок «выход»Теоретический блок

Экспериментальный блокБлок углубления

Проблемный блокБлок ошибок

Инвариантная Вводные Вариативные Прикладные

структура модули структуры модули

Рис 1. Общая структура проблемного модуля [38:61]

Содержание каждого модуля можно разбить на инвариантную и вариативную части. Инвариантная часть гарантирует уровень усвоения знаний и умений. Вариативная часть содержит учебный материал, позволяющий менее подготовленным обучающимся достигнуть необходимого уровня обученности. Для более сильных вариативная часть программы может содержать информацию, позволяющую углубить и расширить знания в данной области, а также нетиповые задачи, развивающие творческие способности обучающихся.

Проблемный модуль состоит из тринадцати блоков, каждый из которых обладает определенной функцией.

Блок «вход» выполняет функцию актуализирующего контроля. Актуализирующий контрольный тест снабжен соответствующим указателем, отсылающим обучающегося к тому учебному материалу, знание которого ему необходимо для успешного выполнения данного теста. В тех случаях, когда обращение к учебному материалу не дает должного эффекта, обучающиеся могут получить консультацию у преподавателя.

Блок актуализации включает в себя опорные понятия и способы действия, необходимые для усвоения нового учебного материал, представленного в проблемном модуле.

Исторический блок представляет собой краткий экскурс, раскрывающий происхождение понятия с анализом возникавших при этом заблуждений и ошибок посредством постановки историко-научных проблем.

Экспериментальный блок содержит описание эмпирического материала (учебного материала, лабораторной работы и т.д.) для вывода формулировок, экспериментальных формул.

Проблемный блок выполняет функцию постановки проблемы, на решение которой направлен проблемный модуль.

Блок обобщения помогает получить обобщенное представление о предстоящем объеме и структуре изучения проблемного модуля, выполняет функцию первичного системного представления содержания проблемного модуля.

В теоретическом блоке располагается основной учебный материал проблемного модуля.

Основной функцией блока генерализации является отражение решения укрупненной проблемы и конечное обобщение содержания проблемного модуля.

Блок применения включает в себя решение историко-научной проблемы, постановка которой была осуществлена в историческом блоке, а может содержать систему задач и упражнений на отработку новых способов действия и применения изученного материала на практике.

Блок стыковки представляет решение укрупненной проблемы, постановка которой была произведена в проблемном блоке, а также точки пересечения пройденного материала с содержанием смежных дисциплин.

Блок углубления содержит учебный материал повышенной сложности и предназначен для учащихся проявляющих больший интерес к предмету.

В блоке ошибок находит свое отражение принцип опоры на ошибки. Этот принцип направлен на систематическое создание в процессе обучения ситуаций на поиск ошибок.

Блок «выход» служит своего рода «контролером». Обучающийся, не выполнивший того или иного требования блока «выход», возвращается к тому элементу, в котором он допустил ошибку [38].

Каждый модуль имеет структуру, отражающую основные элементы:

цель (общая или специальная), входной уровень, планируемые результаты обучения (знания, умения, элементы поведения), содержание (контекст, методы и формы обучения, процедуры оценки). Такая система предоставляет учащимся самостоятельный выбор индивидуального темпа продвижения по программе и саморегуляцию своих учебных достижений.

Примерная разработка интегрированного модуля «Railway tourism. Sochi 2014, Russian railway».

Перед изучением этого проблемного модуля обучающимся необходимо ответиь на следующие вопросы:

What do you know about railway tourism in Russia and Abroad?

What are the reforms on the railway transport connected with railways?

What are the aims of the reform on the railway transport?

Самостоятельно найти информацию:

When and where did the railway tourism start to develop for the first time?

When did the railway tourism start to develop in Russia?

Railway tourism: problems and prospects?

How did the Olympic Games in Sochi influence the development of the railway transport?

После изучения этого проблемного модуля вы сможете:

знать, что представляет собой железнодорожный туризм, предпосылки его зарождения и историю;

знать, какие страны участвуют в развитии железнодорожного туризма;

знать, как влияет олимпиада в 2014 году в Сочи на развитие железнодорожного туризма в России;

знать, какие реформы проводятся на железнодорожном транспорте для развития туризма.

Блок «Вход».

Цели:

актуализирующий контроль

введение в модуль

Discuss the following questions with your partner:

What do you think about railway tourism? What advantages and disadvantages can you think of?

Have you ever tried railway tourism? What are you

r

impressions?

Think of the role of the railway transport on tourism?

Информационный блок.

Цели:

знать основные понятия по теме;

иметь представление о данном виде туризма;

знать, каковы перспективы развития желез железнодорожного туризма в России;

знать, каковы основные трудности и проблемы, с которыми сталкивается РФ при развитии железнодорожного туризма.

Choose the Russian equivalent which you think correct for each dialogue below.

English

Russian

1.

- Yes, sir?

- First-class return to Glasgow.

- Day return?

- No. I’m going for the weekend.

- A weekend return is Ј 7.66, sir.

- Thank you.

- Thank you, sir.

- Could you tell me which platform the 13.30 leaves from?

- Yes, platform 5.

- Thank you.

2.

- When does the London train leave, please?

- 9.25. Platform 3.

- What time does it reach London?

- You should be there at 11.31, but you may be a bit late.

- Do I have to change?

- Yes. You change at Lewes and East Croydon.

3.

- Which platform for Krasnaya Polyana, please?

- Platform 14, right up and down, underground level.

- When does the next train leave, please?

- 10.30, from Glasgow Central.

- When does it get in?

- You will be in Krasnaya Polyana at 11.04. It takes roughly about half an hour to get there.

- Do I have to change?

- No, you needn’t. It’s a short distance.

- How much is the ticket?

- Single or return?

- Both.

- One single costs $ 20. The normal return ticket costs double the single fare but.

- You can buy a day return, which is cheaper.

- Thank you very much.

- It’s my pleasure.

4.

- I want a ticket to Bern, second-class, please,

- Single or return?

- Return, please.

- Sixty-five pounds, please. Five pounds change, thank you.

- Could you tell me what time the next train is?

- 8 o’clock, platform 12. If you hurry you’ll just catch it.

- Thanks.

а.

- Мне пожалуйста билет до Берна, второй класс.

- В один конец или туда-обратно?

- Туда и обратно, пожалуйста.

- С вас 65 фунтов. Пять фунтов сдача, спасибо.

- Не могли бы вы подсказать, когда следующий поезд?

- В 8 часов, платформа 12.

- Спасибо.

b.

- Да, сэр?

- Билет до Глазго первым классом.

- День возвращения?

- Нет. Я еду на выходные.

- Возвращение после выходных 7.66, сэр.

- Спасибо.

- Спасибо, сэр.

- Не могли бы вы мне сказать, с какой платформы отправляется поезд в 13.30?

- Да, платформа 5.

- Спасибо.

c.

- Когда уходит поезд на Лондон?

- 9.25. Платформа 3.

- В какое время он прибывает в Лондон.

- Вы должны приехать в 11.31, но поезд может немного опоздать.

- Поезд с пересадками?

- Да пересадки в Льюисе и Ист Кройдоне.

d.

- С какой платформы убывают поезда на Красную Поляну?

- Платформа 14,направо вверх и вниз, подземный уровень.

- Когда убывает следующий поезд?

- 10.30 с центрального вокзала Адлера.

- Когда он прибывает на конечную станцию?

- Вы будете на Красной Поляне в 11.04. Дорога туда занимает приблизительно пол-часа.

- Мне нужно будет пересаживаться на другой поезд?

- Нет, не нужно. Расстояние маленькое.

- Сколько стоит билет?

- В одну или обе стороны?

- Туда и обратно.

- Билет в один конец стоит 20$. Обычный билет в туда и обратно стоит вдвое больше.

- Но вы можете приобрести билет с возвращением в тот же день, что выйдет дешевле.

- Большое спасибо.

Watch the video «Sochi 2014, Russian Railways, “Adler – Krasnaya Polyana railway» and answer the following questions:

What problems met engineers when they started building the railway tunnels?

For what purpose are these trains intended?

How many passengers can the train transport per hour?

What are the key restrictions?

What are the positive and negative effects of the new railway?

What can you say about safety on the new trains?

You know that Olympic Games in Sochi will come soon; many people are preparing for this event. So divide in a group of 3 or 4 people. Each grope will have a card. Some of you will be designers and some engineers. Your task is to design trains (how it will look like outside and inside, what new technologies engineers can offer…). Then exchange the information.

As we already learnt the Russian Federation is going expand railway tourism. Work in pairs and discuss advantages and disadvantages.

Russia expands railway tourism

By Konstantin Rozhnov Business reporter, BBC News

It takes about 10 hours to cross Russia from west to east by air, but the much longer option of travelling across the vast country by train has always been a popular choice for many.

Unsurprisingly, in both Soviet and post-USSR times the choice was made mostly because it was much cheaper to use trains than planes, especially when travelling in a second-class sleeping carriage.

However, growing demand from affluent Russians and visitors from abroad for luxury railway travel have made Russian officials and travel firms think of developing railway tourism, both short-distance and long-haul.

A week ago, a new direct train from Moscow to the French Riviera was launched, while railway officials in the regions of Moscow and the city of Tver now offer suburban trains for hire.

And these are in addition to the luxury - and expensive - Trans Siberian railway trips from western Russia to Lake Baikal, Vladivostok and all the way to China and Mongolia, which foreigners have been making for years.

'Rail cruise'

A commuter train ticket from Moscow to Vladivostok at the Sea of Japan will cost you from about £130 (about $200) per person in a second-class sleeping carriage to almost £700 in a luxury compartment. The journey takes six days.

However, for the pleasure of making a 15-day luxury tour on board the Golden Eagle, a tourist train from Moscow to Vladivostok with a quick detour to Mongolia, you will have to pay between $9,000 and $22,000 per person.

The price of this - one of the most expensive tours on offer - includes one-night stays in Moscow and Vladivostok, 12 nights on board the train in a compartment which is a smaller version of a luxury hotel room, chef-made meals and excursions.

Ian Lomas from GW Travel, a UK-based travel firm which specialises in "exclusive, long-distance rail tours" and sends about 1,000 passengers every year on its rail tours into Russia and neighbouring countries, says that the average age of his customers is about 63-68 years old.

"They tend to be either retired or older professionals keen to see the world, but within the comfort and safety of a tour group, whilst they are in good health," says Mr Lomas, who calls the tours "rail cruises".

Target audience

The Golden Eagle train is operated by Trans Siberian Express, a Russian travel company that manages luxury trains and single carriages running through Russia and some neighbouring countries.

Trans Siberian Express's head, Vera Rykunova, says that virtually all their customers are foreigners.

But a new rail service from Moscow to Nice, launched by Russian railway monopoly RZD at the end of September, has Russians as its target audience.

The train runs once a week, and it takes more than 50 hours to cover the distance. Single fares vary from 306 euros (£261; $409) to 1,200 euros.

The French Riviera has been popular among wealthy Russians since the 19th century, and similar rail services were in operation in Tsarist Russia before World War I.

Although RZD launched the new service when the summer holiday season was over, it managed to sell most tickets for the inaugural journey.

New destinations

Dmitry Gorin, commercial director of VIP-Service Inna Tour company, told Russian news agency Interfax that long-distance routes were in demand, "especially as there are those Russians who are afraid of flying, but have money and want to see other countries".

But Professor David Begg, the publisher of Transport Times magazine, says that while rail enthusiasts find long-distance rail holidays attractive, "they represent a very small percentage of the tourist market".

"When the journey is more than 800 miles (1300 km) it is very difficult for rail to compete with air even if it is high-speed rail."

Ms Rykunova agrees that existing routes have sufficient demand, but says that introducing new long-distance services would boost interest.

RZD president Vladimir Yakunin is very optimistic about the future of railway sector.

In his blog, he wrote that even those projects that seemed to be fantasies only five years ago, now seem more and more possible.

"Inter-continental services, which were seen as fantastical only a while ago, will inevitably appear due to the call of the times," Mr Yakunin forecast.

Charter trains

Apart from planning for the future, Russian railway officials have also been addressing more current issues, such as modernising the country's railway infrastructure, cutting the time of high-speed train journeys and finding ways to stop suburban services from making losses.

There is not a lot of room for manoeuvre on the question of suburban services, as fares are regulated by the state.

But one of the companies operating services between Moscow and Tver now offers whole trains or single carriages for hire, banking on demand from corporate clients and groups of people going to music festivals and football games.

Yevgeny Khmelevsky, head of the Moscow-Tver Suburban rail company, told Russian business newspaper RBC Daily that this project had not required new investment, as no new trains were bought.

However, experts warn that for the project to succeed, officials have to make sure that these "charter trains" will not lead to cancellations or changes in the schedule of commuter suburban trains.

This happened when high-speed trains between Moscow and St Petersburg were launched earlier this year, making many commuters unhappy and provoking social protest.

Historically, railway services have been the dominant transport in Russia.

Now the task for railway officials and companies, as well as travel firms, is to make the services relevant to the current needs of both day-to-day commuters and luxury customers.

Otherwise, hopes of taking a healthy share of the travel market off the air industry could fail to materialise.

Discuss whether you think the following statements are true or false.

It takes about 10 hours to cross Russia from west to east by air, but the much longer option of travelling across the vast country by train has always been a popular choice for many.

Ian Lomas from GW Travel, a UK-based travel firm which specializes in "exclusive, long-distance rail tours" and sends about 5,000 passengers every year

Ms

Rykunova

agrees that existing routes have sufficient demand, but says that introducing new long-distance services would boost interest.

The train runs once a week, and it takes more than 50 hours to cover the distance. Single fares vary from 306 euros (£261; $409) to 1,200 euros.

RZD president Vladimir Yakunin is very pessimistic about the future of railway sector.

Historically, airline services have been the dominant transport in Russia.

You will find the information on all this points in the following texts.

Text 1

International conference

"The Role of Railways in European Tourism"

April, 14-15, 2011, Merano (Italy)

 In recent years the tourism industry has become established and has won recognition as one of the world’s biggest areas of service provision business. This has been possible as a result of more widespread opening of borders between states, the signing of the Schengen Agreement, the fact that people have seen an increase in their income, and the development of the transport infrastructure. All this has made it possible for travel to become a mass phenomenon and for attitudes towards tourist trips themselves to change as they have been transformed from an element of luxury into a factor of everyday life. With the development of tourism, transport routes will constantly expand, because the increase in demand for trips has a positive influence on the development of the transport infrastructure. And transport itself, in turn, makes it possible to expand the geography of trips. A mutual influence occurs which is useful and beneficial to both sides.

The implementation of structural reform in rail transport anticipates that new additional types of business will be introduced, linked with passenger services, including the development of railway tourism. Existing foreign experience shows that railway companies are taking an active role in the development of tourism and are successfully engaging in the tourism business. In this respect the experience of work by railway companies in Italy, Germany, Austria, Switzerland, France and other countries is of interest.

To discuss the significance of rail transport and its influence on the development of European tourism, determine the strategic directions and review the prospects for the development of international rail tourism 14-15 April 2011 in Merano (Italy) will be held the International Conference "The Role of Railways in European Tourism" organized by "Business Dialogue" with the assistance of the Russian Center N. Borodina in Merano and the official support of JSC "Russian Railways".

Participate in the International conference are invited:

Senior executives and representatives of railways in Russia and European Union countries;

Senior tourism agency executives and representatives of the administration of South Tyrol, and businessmen from

Merano

and Bolzano;

Leaders of industry alliances and associations, etc.

Find words or phrases in the text which mean the same as:

to set up; to create;

existing in many places or among many people;

to attract and keep the interest and attention of someone;

to take part or have a share in activity or event;

the

fact of knowing someone.

Text 2

Russian railways: present and future.

Alexey N. Novikov, first deputy manager of Distant passenger operations department, in his interview to Rostur:

 Transportation load increases during holidays. Were there any difficulties this year and if there were, how were they sorted out?

 -   1080 additional trains were prepared during New Year’s and winter holidays. 7000 passenger cars were prepared for the crest of the holidays and there were 20 cars running during the holidays. I have to point out that the peak of demand was on the 30th of December last year. 640,7 thousand passengers, what is 50 thousand more than on the 30th of December 2004, were served in Russian railway stations. 218 thousand passengers were served in Moscow railway hub, so the rise amounted to 15,5 thousand. Russian railways’ passenger turnover has achieved such results for the first time since 1994. 8 million 136 thousand passengers were served in Russian railway stations during the holidays. That is 610 thousand more than during the same period last year. Maximum transfer demand was on the 8th of January 2006: 532 thousand passengers, 58 thousand more than on the 9th of January, 2005. No doubt, such amount of passenger transportations cost the Company a lot financially and organizationally. 58 additional time tables have been worked out. 29 trains of Russian Railway reserve and 7 trains of hot reserve have been sent to Moscow. To prepare the trains for New year’s transportation services and additional labor cost the company more than 366 million RUR. 22 special trains were provided for tourist trips to Finland, Estonia and Poland and also 6 trains to Veliky Ustyug. Moreover, there were provided 28 additional special children trains for the same period this year. About 130 thousand children were transferred during the holiday period. All-Russian New Year Tree delivery was specially organized by the 25th of December, 2005. I would like to remind you, that 3 thousand 736 children were transferred to All-Russian New Year tree’s performance with more than 57 long-distance trains. Moreover, we were in charge of a trip to Veliky Ustyug for the children of Beslan, and there was established a special children train running Novy Urengoy – St. Petersburg – Moscow – Novy Urengoy. A new multi-group train called “Get familiar to your country” that started in Irkutsk on the 30th of December 2005 was established for orphan children and children from large families. Latest models of the cars were beautifully decorated with toys and pictures and were equipped with TV- and DVD- sets.

 -   Russia has recently suffered very cold weather. How have Russian Railways managed to get through the natural disaster?

 -    Russian Railways of course suffered difficulties while a sudden drop in temperatures. When it was 35 degrees below zero trains’ speed was reduced. However, despite tough conditions Russian Railway were in constant operation. The measures were assumed for that. The specialists performed detailed equipment examination. All the cars were checked in two-glass cover, unbagged assembly winterization, electric heating system running order. The cars that didn’t meet operating requirements in winter conditions were not used. All the railway stations were equipped with additional coals’ stations. Moreover, the staff was trained working in winter conditions. Train staff included also people responsible for carriage heating.

 -    What has been already done and what are your further plans to make trips more comfortable for passengers?

 -     Russian Railways passenger complex is constantly conducting work on new services implementation. There are children compartments equipped with computer, table and other games, book shelves, video equipment, where parent can bring their children during a long trip. It has become a usual thing already that you can watch video and DVD film during a trip. Moreover, there are also cars equipped with shower booths, washing machines and ironing boards. Some cars are equipped with control cameras that allow conductors to control the situation in the car. The passengers can use refrigerators and micro-wave ovens.  A guard field station, small workshops, compartments and WC for disabled people, a mail post, musical greetings of passengers, computer games and so on are established in some cars of trains. There have been implemented some new services such as internet-compartments, mobile services in a train 21/22 “Polar star” of Moscow railway and 11/12 “Yamal” of Sverdlov railway. There are cash machines in a number of trains. This provides passengers with a large range of goods, travel sets, various souvenirs and printed goods. Moreover, the passengers are provided with set minimum of free services: bed-clothes, library, chess and checks, dish, plates and so on. There are 124 special trains running nowadays. 3 more trains are to become “special” by the year of 2006. New design-projects of exterior and interior decorations, video equipment of all business-class cars and some other issues will be worked within a programme of cars’ improvement during the first half of the year 2006. Best train and best services in enhanced comfort cars contest will be held in April in St. Petersburg. Such contests are annual and ideas’ exchange promotes to improve range and quality of services. The following software was installed in December 2005: “Passenger transfers”, booking services via e-net (the 1st stage); a programme of tickets booking for legal entities as per prepayment agreements. Moscow railway agency of Moscow railways provides a service of online booking “Express-3” with further travel documents’ processing in Moscow railway agencies’ cash desks. After a run-in period the technology can be implemented in other agencies of the country. The same programme is to be worked out for individuals in 2006.

 -    Is there anything new prepared for the summer season of 2006?

 -     Additional trains in Crimea direction are to be established: Moscow-Evpatoria, Moscow-Sevastopol and two more trains Moscow-Feodosia. Timetable for a new train Moscow-Kiev through Bryansk is under work now. A trip will last about 10 hours. 259/260 Kaliningrad-Anapa route is to be replaced by Kaliningrad-Adler. A number of trains of the most popular routes such as Rostov-Simferopol, Kazan-Simferopol, Sverdlovsk-St.petersburg will increase. New routes Novosibirsk-Baku, Novokuznetsk-St. Petersburg is to be established. Travel documents’ procession with bank cards payment in 220 sale stations with 1000 integrated paying terminals is to be organized in the year 2006.

Find words or phrases in the text which mean the same as:

something that is being carried;

to set apart; to set aside; to keep for a special purpose;

to tell someone to remember;

to experience pain; difficulty; loss;

to

increase in strength or amount.

Text 3

Russian railways transported significantly fewer passengers.

Russian Railways recorded decreased interest of travelers by almost 12% in 2009. The drop in passenger numbers was more significant on short-distance routes because of the competition of buses.

 

In 2009, the number of Russian Railways passengers on long-distance routes declined by 11.8% to 119.6 million travelers. The decreased numbers of the company, which is a monopoly within Russia, were caused not only by the crisis but also unreasonably high ticket prices.

Not even summer discounts of the tickets for some routes and trains helped to avoid the striking drop in the traffic. In December 2009 the amount of travelers compared to the December 2008 decreased even more – by 14.2%. The same decline was recorded in November (14%) and October (13.7%), reported Travel.ru.

However, if we look at the amount of transported passengers per one kilometer, the numbers dropped only by 10.6% in 2009 (and by 10.5% in December). These figures suggest that the decline in rail transport was greater for shorter routes, where the rail fights a strong competition of regional buses offering more favorable prices. In an effort to win greater market, last summer the Russian Railways even tried in Moscow to ban the bus operators from taking passengers from the capital’s railway stations.

On the long-distanced routes, where coaches are no competitors and air transport is often not available, the decline of rail traffic was not as significant. As airports and the infrastructure are developing however the number of passengers preferring comfortable and faster air transport is growing at the expense of the rail. Thus, the Russian Railways has been gradually losing travelers over the last years where air routes between major cities were established.  

An increased demand for trips to Black Sea resorts prevented the rail from recording even greater drop in traffic numbers. Since over the summer many Russian tourists opted for cheaper holidays at home rather than abroad the amount of passengers traveling to southern resorts markedly increased.

Find words or phrases in the text which mean the same as:

a noticeable importance; influence;

to complete defeat and disorderly running away;

happening or developing slowly by degrees;

to make a choice;

to

increase in size by natural development.

Divide into 2 groups. You are going to Sochi to the Olympic Games. One group of people is passengers, another group – managers of the railway company. Passengers are not satisfied by the service and write a complaint to the manager of the company. And managers write an apology. (200-250 words).

Writing a complaint letter is often an undesirable task, but if it is done well, the end result can be very rewarding. Complaint letters can be used for the purpose of having products replaced or money refunded, for changing company policy or government legislation, for influencing the media, and so forth.

Often a complaint letter is more effective than a simple phone call or e-mail message. Furthermore, in many cases, the formality of a complaint letter can add a seriousness to the situation that will bring results. When writing your complaint letter, identify a definite purpose and outcome that you want to achieve, and indicate those ideas clearly in your letter.

Блок «Выход»

Цели:

Обобщить знания по теме:

Role Play. You are attending a conference in Sochi. Divide into 4 groups. One group will be an Expert Committee; others are the representatives of the three companies. The names of the companies are “RGD”, “UkGD”, SKGD”. Each company provides its services (for example: service, sale of tickets, landing/disembarkation of passengers etc.). The Expert Committee will see their projects and will make the decision in favor of one of the companies. Each company should tell about their projects.

Useful words and expressions:

Starting the presentation:

Today I ̓m going to talk about…

The subject/topic of the presentation is…

In this presentation I ̓d like to…

This morning I ̓d like to present…

Structuring a progress report:

Here ̓s a quick overview of the…

Let ̓s look first at…

Let ̓s turn now to…

I ̓ ll move on now to…

What about…?

Explaining consequences:

This was due to…

I think this was a result of…

Taking part in discussion. Interrupting:

Sorry, but…

Could I come in here?

Sorry to interrupt you, but I think…

I ̓d like to make a point here if I could.

Dealing with interruptions:

Hold on, please.

We ̓ ll come back to you in a moment.

Just a second, please. I promise I ̓ ll come right back to you.

Asking for clarification:

I ̓m not sure I understand what you ̓ re saying.

Do you mean that…?

Are you saying that…?

If I understand you correctly, you think that…

Concluding the talk:

That concludes my talk.

That brings me to the end of my presentation.

Thank you for your attention.

Заключение

Принцип проблемности для естественных наук и естественнонаучных дисциплин является неотъемлемым атрибутом. Они не могут строиться на дедукции от общего к частному - познание природы постепенно и неожиданно. Естественные науки и естественнонаучные дисциплины должны строиться индуктивно, а в методологии науки переход от частного к общему всегда являлся проблемой, т.к. он логически невозможен из-за неполноты индукции. Важной целью научного знания является преодоление противоречий, парадоксов, препятствий, трудностей, недоразумений.

 Конкретные системы научного знания существуют как определенные факторы познания лишь до тех пор, пока они формируют и разрешают научные проблемы. Формой их становятся задачи, вопросы и задания, которые ставят субъекты в ситуации поиска, требующего познавательной деятельности в отсутствие информации по выходу из нее, при его осознанном понимании и интенции его восполнять. Под вопросом здесь понимается интеррогативная форма задачи, каждому вопросу сопоставляются задачи найти ответ и процесс приводящий к ответу. Задание является интенсиональной формой задачи, т.е. ориентированной на предметную область науки.

 Экстенсиональная форма отличает учебное задание как ориентированное на возможности и потребности обучаемых, оно заключается в выполнении определенных учебных действий для усвоения, какого - либо раздела из учебного материала. Полное решение задачи включает в себя ответы на вопросы о его существовании и области применимости, о существовании процедуры, приводящей к нему, об осмысленности и корректности задачи, о полезности решения, о возможных его обобщениях.

 Основным средством реализации принципа проблемности обучения является сознание и разрешение проблемной ситуации, источники которой имеются в реальных противоречиях науки и ее моделей самого процесса познания и знаниях обучаемых. Вовлекает в процесс разрешения проблемных ситуаций педагогическое провоцирование противоречий, основанное на неправомерности некоторых дидактических упрощений и неполноте знаний обучаемых.

 Проектирование проблемных ситуаций предполагает подготовку и систематизацию противоречий, анализ знаний и прогноз реакции обучаемых, выбор пути разрешения противоречий и методологический анализ их причин. Внепроектное зарождение проблемных ситуаций возможно вследствие догматизации учебного знания и выявления его противоречивости в учебном процессе. Широкому внедрению проблемности в обучение способствует гомогенность контингента обучаемых, достигаемая в группах слушателей курсов довузовской подготовки.

Принцип проблемности является непременным атрибутом естественнонаучной подготовки, так как естествознание по природе своей индуктивно, а переход к общему логически неполон, представляет проблему. Проблемно-модульный подход связывает познание, преподавание и учение, дидактически адаптирует концепции инженерии знаний, а технология применения модулей на стадии закрепления и контроля позволяет избежать фрагментарности усвоения.

Литература

1. Атанов Г.А. Деятельностный подход в обучении. // Г.А. Атанов. - Донецк: ЕАИ - Пресс 2001. - 160 с.

2. Барабанщиков А.В. Проблемное обучение: итоги подведены - проблемы остаются. // А.В. Барабанщиков. - 1985. - В.11. - С. 16-33.
3. Бабанский Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: методические основы // Ю.К. Бабанский. - М.: Просвещение,1982. – 192 с.
4. Брунер Дж. Психология познания. // Дж. Брунер. - М.: Прогресс,1977. - 412 с.

5. Брушлинский А.В., Психология мышления и проблемное обучение // А.В. Брушлинский. - М.: «Знание», 1983. - 96 с.
6. Володин Б.В. Проблемные ситуационные задачи и задания тестового типа / Новые методы и средства обучения. // Б.В. Володин. - № 1(9). - М.: Знание, 1989. - 128 с.

7. Вергасов В.М. Проблемное обучение в высшей школе // В.М. Вергасов. – Киев: Вища школа, 1999. – 94 с.
8. Галочкин А.И. и др. Проблемно-модульная технология обучения - путь к новому качеству образования / Сб. науч. тр. IY Симпозиума "Квалиметрия человека и образования". // А.И. Галочкин. - М.: Иссл. центр, 1995. - 233 с. 9. Гареев В.М., Куликов С.И., Дурко Е.М. Принципы модульного обучения / Вестник высшей школы. // В.М. Гареев, С.И. Куликов, Е.М. Дурко. - 1987. - № 8. - С. 35-38.
9. Зимняя И.А. Педагогическая // И.А. Зимняя. – Логос, 2005. – 382 с.

10. Идиатулин В.С. Когнитивная технология обучения студентов. / В.С. Идиатулин. - Ижевск: Шеп, 2002. - 180 с. 11. Ильина Т.А. Проблемное обучение - понятие и содержание / Т.А. Ильина. // Вестник высшей школы. Вып. 2. М., 1976. - С. 90-99.  12. Карпов В.В. Модульное построение системы обучения / В.В. Карпов. - М.: Проспект, 2002. - 243 с.

13. Коняева Е.А. Формирование готовности будущих учителей к реализации технологии модульного обучения: автореферат дис. канд. пед. наук / Е.А. Коняева. – Екатеринбург, 2004. – 25 с.

14. Кудрявцев В.Т. Проблемное обучение: истоки, сущность, перспективы / В.Т. Кудрявцев. – М.: Знание, 1999. – 79 с.

15. Лернер И.Я. Проблемное обучение / И.Я. Лернер. – М.: «Знание», 1974. – 64 с.

16. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. – М.: Педагогика, 1981. – 185 с.

17. Матюшкин А.М. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. / А.М Матюшкин. – М.: Педагогика, 1972. – 208 с.

18. Махмутов М.И. Проблемное обучение: основные вопросы теории. / М.И. Махмутов. – Педагокика, 1975. – 367 с.

19. Метельский В.Н. Методы проблемного обучения / В.Н. Метельский. – М.: Проспект, 1999. – 136 с.

20. Методика блочно-модульного обучения / Под ред. О.Е. Лисейчикова. – Краснодар, 1989. – 136 с.

21. Немов Р.С. Психология. / Р.С. Немов - М.: Просвещение: Владос, 1995. - Кн.1 - 3.
23. Оконь В.Основы проблемного обучения: пер. с пол. / В. Оконь. – М.: Прсвещение 1968. – 208 с.

24. Проблемные задачи и их место в учебном процессе / Новые методы и средства обучения. - № 1(9). - М.: Знание, 1989. - 128 с.

25. Познавательная деятельность учащихся при проблемном характере обучения основам наук в школе. / Отв. ред. Д.В. Вилькеев. – Казань: КГПИ, 1989. – 134 с.

26. Путляева Л.В. Развитие мышления в проблемном обучении. / Л.В. Путляева. – М.: Знание, 1979. – 40 с.

27. Проблемное обучение в вузе / Под ред. Л.Г. Вяткина. – Саратов: Издательство Сарат. ун-та, 1987. – 77 с.

28. Пассов Е.И. Коммуникативное иноязычное образование. Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. / Е.И.Пассов. – Липецк: ЛГПИ – РЦИО, 2000 – 204 с.

28. Разработка модульных программ, основанных на компетенциях: учебное пособие для преподавателей образовательных учреждений среднего профессионального образования / О.Н. Олейникова. – М.: Альфа – М, 2005. – 283 с.

29. Рогов Е.И. Общая психология: Курс лекций. / Е.И. Рогов. - М.: Владос, 1995. – 448 c.

30. Райков Б.Е. Исследовательские методы в образовательном процессе / Б.Е.Райков. – М.: Наука, 1999. – 147 с.

31. Рогинский В.М. Азбука педагогического труда: Пособие для начинающего преподавателя технического вуза / В.М. Рогинский. – М.: Высшая школа, 1990. – 111 с.

32. Рубенштейн С.Л. О мышлении и путях его исследования / С.Л. Рубенштейн. – М.: АН СССР, 1958. 305 с.

33. Солсо Р.Л. Когнитивная психология. / Р.Л. Солсо. - М.: Тривола, 1996. - 600 с.

34. Селевко Г.К. Современные образовательные технологии / Г.К. Селевко. – М.: Народное образование, 1998. 255 с.

35. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс лекций / Е.Н. Соловова. – М.: Просвещение, 2002. – 238 с.

36. Третьяков П.И. Технология модульного обучения в школе / П.И. Третьяков. – М.: Новая школа, 1997. – 135 с.

37. Хуторской А.В. Дидактическая эвристика. Теория и технология креативного обучения / А.В. Хуторской. – М.: Изд-во МГУ, 2003. – 416 с.

38. Чошанов М.А. Гибкая технология проблемно - модульного обучения. / М.А. Чошанов. - М.: Народное образование,1996. - 152с.

39. Шкловский В.Б. Гамбургский счет: Статьи-эссе. / В.Б. Шкловский. - М.: Советский писатель, 1990. – 514 с.

40. Шамова Т.И. Управление образовательными системами / Т.И. Шамова. – М.: - Владос, 2001. – 319 с.

41. Юцавичене П. Теория и практика модульного обучения / П. Юцавичене. – Каунас: Швиеса, 1989, - 271 с.

42. Якиманская И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе / И.С. Якиманская. – М.: Педагогика, 1996. – 144 с.

43. Bötther Wolfgang. Wissen, Kompetenz, Erzirhung oder was? Zur Diskussion um Standardisirung in der allgemeinbildenden Schule // Kompetenzentwichklung in der Beruflichen Bildung. Leske+Budrich.Opladen, 2002. – 247 p.

44. Goldshmid B., Goldshmid L. Modulares Lernen in der Hochschulbildung. – Berlin, 1999. – 247 p.

45.Espenbeck John, Heyse Volker. Die kompetenzbiographie. Strategien der Kompetenzenwicklung durch selbstorganisiertes Lernen und multimediale Kommunication. – Berlin, 1999. – 204 p.

46. Russell J.D. Modular Instruction II A. Guide to the Design, Selection, Utilization and Evaluation of Modular Materials. Minneapolis, Minnesota: Burges Publishing Company, 1974. – 164 p.

47. Skinner B.F. The Technology of Teaching. – New York, Appleton. Centery Grofts, 1968. – 264 p.

48. http://www.zdt-magazine.ru/publik/passagir/2006/sept09-06.htm

49. http://www.tourism-review.com/russians-preferred-buses-over-trains-in-2009-news2002

50. http://www.rostur.ru/eng/interview/1839/index.shtml

51. http://www.bbc.co.uk/news/business-11434770

52. http://www.youtube.com/watch?v=N1tHP-WDEBg